Proverbi francoprovenzale, francese, piemontese

Proverbi francoprovenzale, francese, piemontese

 

 

Proverbi francoprovenzale, francese, piemontese

Nos habitudes nous semblent ridicules quand nous les observons dans les autres Nòstre costume a në smijo ridìcole  quand ch’i-j vëddoma ant j’ àutri

Le nostre abitudini ci sembrano strane quando le vediamo negli altri.

Qui parvient à vaincre ses habitudes sauve sa santé Chi a vinc soe costume a goerna soa salute

Chi vince le proprie abitudini salva la propria salute

Celui qui est esclave de ses habitudes doit accepter de payer ses dettes
Chi ch’a l’é s-ciàv ëd soe costume a dev aceté ëd paghéne ij débit

Chi è schiavo delle proprie abitudini deve accettare di pagare i debiti.


Cheval vieux ne change pas son allure Caval vej a cambia nen andura Cavallo vecchio non cambia andatura


Commencer Ancomensé Cominciare

Qui commence bien, finit bien Chi ben ancomensa, ben finiss Chi ben comincia, ben finisce

Il ne suffit pas de commencer, il faut aussi finir A basta nen ancomensé, a bzògna ëdcò finì Non basta cominciare, bisogna anche finire

Qui s’arrête, est perdu
Chi ch’a l’é ferm a l’é perdù

Chi si ferma è perduto

Il n’y a que le premier pas qui coûte Ël prim pass a l’é sèmper ël pì difìcil

Il primo passo è sempre il più duro, il più faticoso


Abondance Abondansa Abbondanza

Au rassasié, le miel semble amer
A chi ch’a l’é sodisfàit, l’amél a-j ësmija amer

A chi è sazio, il miele sembra amaro

Peu ne suffit pas, trop abîme
Ël pòch a basta nen, ël tròp a vasta

Il poco non basta, il troppo guasta


Occasion Ocasion Occasione

L’occasion fait le larron L’ocasion a fà l’òm làder L’occasione fa l'uomo ladro

Ce qu’on laisse est perdu Tuti ij lassà a son përdù Quel che si lascia è perduto


Se contenter Contentesse Accontentarsi

Contentement passe richesse Chi ch’as contenta a gòd Chi si accontenta gode

Chaque cuve donne le vin qu’elle a Minca botal a dà ‘l vin ch’a l’ha Ogni botte dà il vino che ha

Tu dois danser selon la musique
Coma ch’a l’é la mùsica parèj it deuve balé

Com’è la musica così devi ballare

Mieux vaut moineau en cage que poule d’eau qui nage Mej n’euv ancheuj che na galin-a doman

Meglio un uovo oggi che una gallina domani

Il ne faut pas faire le pas plus long que la jambe As dev fesse ‘l pass a sconda dla gamba

Si deve fare il passo secondo la gamba


Affaires Afé Affari

Heures perdues, affaires ratées Ore përdùe, afé falì

Ore perdute, affari falliti

Dans les affaires il n’y a pas d’amis, mais seule- ment des clients
Ant j’afé a-i é pa d’amis, ma mach d’aventor

Negli affari non ci sono amici, ma solo clienti

Il est plus facile d’ouvrir une activité que de la garder Na botega a l’é pì bél-fé duvertela che tenla duverta

Un’attività è più facile aprirla che tenerla aperta

L’affaire dévoilée est à demi perdue L’afé predicà a l’é mes ruvinà L’affare predicato è mezzo rovinato


Les affaires ni ne dorment ni ne laissent dormir J’afé nì a deurmo nì a lasso durmì

Gli affari né dormono né lasciano dormire

Chacun ne pense qu’à ses propres affaires Ognidun a-j pensa ai sò afé

Ognuno pensa ai propri affari

Pour affaires, on entend toujours l’argent des autres Për afé as antend sèmper ij sòld ëd j’àutri

Per affari si intendono sempre i soldi degli altri

Il est plus facile de penser aux affaires que de les faire A j’afé a l’é pì facil pensé che feje

Agli affari è più facile pensare che farli

Les affaires se font en secret et non en public  J’afé as fan an segret e nen an pùblich

Gli affari si fanno in segreto e non in pubblico

L’invitation du patron du bistro n’est jamais gratuite L’invit ëd l’òsto a l’é pa mai sensa cost

L’invito d’oste non è mai senza costo.


Affection Afet Affetto

L’affection soulage toutes les douleurs L’afet a slingeriss minca dolor L’affetto alleggerisce ogni dolore.

Vivre sans affection c’est vivre dans la solitude Vive sensa afet a l’é vive an solitùdin

Vivere senza affetto è vivere in solitudine.

L’affection nourrit, la haine consume L’afet a sosten, l’òdio a consuma L’affetto nutre, l’odio consuma.


Agriculture Agricoltura Agricoltura

Qui loue sa terre au voisin, doit se soumettre enfin Chi ch’afita ij teren a lë vzin, a sarà chiel ël comandant

Chi affitta i terreni al vicino, sarà costretto all’inchino

Qui loue un terrain au fermier, le loue au diable Teren an man a l’afitàvol, teren dël diav

Terreno in mano all’affittavolo, terreno del diavolo

En octobre, le raisin rapporte et la figue pend A otòber, l’ùa a rend e ‘l fì a pend

A ottobre, l’uva rende e il fico pende

En novembre, l’hiver met les dents A novèmber, l’invern a buta ël dent

A novembre, l’inverno mette il dente


Aide Agiut Aiuto

Qui aide tout de suite, aide deux fois Chi ch’agiuta sùbit, a agiuta doi vòlte Chi aiuta subito, aiuta due volte.

Il vaut mieux une aide que cent conseils Mèj n’agiut che sent consèj

Meglio un aiuto che cento consigli.

Il vaut mieux enseigner à semer que donner une poignée de blé
A l’é mèj mostré a sëmné che dé na pugnà ‘d gran È meglio insegnare a seminare che dare un pugno di grano

Aide-toi, le ciel t’aidera Agiut-te che ‘l cel t’agiuta Aiutati che il ciel t’aiuta.


Une main lave l’autre et toutes les deux lavent la figure
Na man a lava l’àutra e tute doe a lavo la facia

Una mano lava l’altra e tutte due lavano la faccia.


Gaîté Alegrìa Allegria

Une vie sans joie est comme une lampe sans lumière La vita sensa alegrìa a l’é coma un lum sensa lus La vita senza allegria è come una lampada senza luce

Cœur content le ciel l’aide Cheur content ël cel l’agiuta Cuor contento il ciel l’aiuta.

Une heure de bonheur compense cent ans de tourment Un’ora ‘d gòj a sconta sent ani ‘d torment

Un’ora di contento sconta cent’anni di tormento

La joie apporte un remède à tous les malheurs L’alegrìa a minca ‘n mal a pòrta armedi L’allegria ad ogni male porta rimedio.

Le bon jour se voit dès le matin Ël bon di as vëdd da la matin

Il buongiorno si vede dal mattino.


Ambition Ambission Ambizione

L’ambition annule les bonnes actions L’ambission a sganfa le bon-e assion L’ambizione annulla le buone azioni

Toutes les disputes naissent de l’ambition Minca na dëscòrdia a nass da l’ambission Ogni discordia nasce dall’ambizione

L’ambition et la vengeance ont toujours faim L’ambission e la vendëtta a l’han sèmper fam L’ambizione e la vendetta hanno sempre fame


Amitié Amicissia Amicizia

Les bons comptes font les bons amis Pat ciàir amicissia longa

Patti chiari amicizia lunga

Ami de tout le monde et fidèle envers personne Amis con tuti e fedel con gnun

Amico con tutti e fedele con nessuno

Qui est créditeur d’un ami, perd l’ami et le capital Chi a fà crédit a n’amis, a perd l’amis e ‘l capital Chi fa credito ad un amico, perde l’amico e il capitale

Mieux vaut avoir un ennemi de valeur qu’un ami traître
A l’é mej avèj un nemis ëd valor che n’amis traditor È meglio avere un nemico di valore che un amico traditore


Quand l’orgueil augmente l’amitié baisse Quand la superbia a va su l’amicissia a va giù Quando la superbia sale l’amicizia scende

L’ami se reconnaît dans le besoin L’amis as conòss ant la necessità L’amico si conosce nella necessità

Un vrai ami est un trésor
Chi a treuva n’amis a treuva un tesòr

Chi trova un amico trova un tesoro

Honore ton ami en sa présence et loue-le en son absence
L’amis a s’onora an presensa e as lauda an assensa

L’amico si onora in presenza e si loda in assenza

Les amis se mesurent mieux avec les faits qu’avec les mots
J’amis as mësuro pì con ij fàit che con le paròle Gli amici si misurano più con i fatti che con le parole


Quand ta situation est prospère, les amis ne man- quent pas
Quand ij temp a son alégher, j’amis a manco pa

Quando i tempi sono felici non mancano gli amici

L’ami ne doit rien attendre en échange L’amis a deuv spetesse gnente an cambi

L’amico non si deve aspettare nulla in cambio

Si tu veux perdre un ami, demande-lui une faveur S’it veule perde l’amis, ciamje ‘n piasì

Se vuoi perdere l’amico, chiedigli un favore


Amour Amor Amore

On revient toujours à ses premières amours Ël prim amor as dësmentia mai

Il primo amore non si scorda mai

L’amour ne s’achète ni ne se vend, mais en échange d’amour, on aime L’amor ni as cata e ni as vend,
ma ‘n cambi d’amor, amor as rend L’amore né si compera né si vende, ma in cambio d’amore, amor si rende

L’amour jeune va et vient, avec l’âge il s’affermit L’amor giovo a va e a ven, l’amor vej as manten L’amore giovane va e viene, l’amore vecchio si mantiene

L’amour d’une mère est plus grand que la mer L’amor ëd na mare a l’é pì grand che ël mar L’amore di una madre è più grande del mare


Quand il y a l’amour, l’étable est un château Quand a-i è l’amor, na stala a l’é ‘n castel Quando c’è l’amore, una stalla è un castello

L’amour connaît toutes les langues L’amor a conòss tute le lenghe L’amore conosce tutte le lingue

Si la pauvreté entre par la porte, l’amour sort par la fenêtre
Se la povertà a intra da la pòrta, l’amor a seurt da la fnestra

Se la povertà entra dalla porta, l’amore esce dalla finestra

L’amour est comme une fleur, s’il se fane il meurt L’amor a l’é coma una fior, s’a passiss a meuir L’amore è come un fiore, se appassisce muore


Apparence Aparensa Apparenza

L’apparence trompe L’aparensa a ambreuja L’apparenza inganna

Tout ce qui brille n’est pas or  A l’é nen tut òr lòn che a fà lus

Non è tutto oro quello che fa luce

L’œil veut sa part L’euj a veul soa part

L’occhio vuole la sua parte

Un âne habillé de soie reste toujours un âne N’aso vestì ‘d seda a resta sèmper n’aso

Un asino vestito di seta rimane sempre un asino

L’habit ne fait pas le moine La vesta a fà nen ël monio L’abito non fa il monaco


A qui est bien habillé, bien des gens font crédit A chi a l’é ben vestì, tanti a-j fan crédit

A chi è ben vestito, in molti gli fanno credito

On juge les personnes, non pour ce qu’elles sont, mais pour ce qu’elles semblent
Le përson-e a son valutà, nen për lòn ch’a son, ma për lòn che a smijo

Le persone vengono valutate, non per quel che sono, ma per quello che sembrano


Héritage Ardità Eredità

Qui croit aux larmes de l’héritier est un sot
A le làcrime ëd n’erede, a l’é pòch furb chi ch’a-j chërd

Alle lacrime d'un erede, è poco furbo chi crede

Les enfants, outre le capital, héritent aussi des péchés
Ij fieuj, dë dlà dël capital, a ardito ‘dcò ij pecà

I figli, oltre al capitale ereditano anche i peccati


Art Art Arte

Apprends l’art et mets-le de côté Amprend l’art e butla da part Impara l’arte e mettila da parte.

Ni art ni part Nì art e nì part

Né arte e né parte.

Qui a l’art n’est jamais satisfait
Chi ch’a l’ha l’art a l’é pa mai sodisfàit

Chi ha l’arte non è mai soddisfatto.


Voler Robé Rubare

Le pain non gagné c’est du pain volé Ël pan nen vagnà a l’é pan robà

Il pane non guadagnato è pane rubato.

Qui trotte se crotte
Chi ch’a va al mulin a s’anfarin-a

Chi va al mulino s’infarina.

La chose volée ne donnera jamais de profit. Oppure: Bien mal acquis, ne profite jamais Ròba robà a l’ha pa mai fàit profit

Roba rubata non fece mai profitto.

Bien mal acquis ne profite jamais La farin-a dël diav a va an brenn La farina del diavolo va in crusca.


Astuce, ruse Furbarìa Astuzia

Le vieux chien lèche l’os et mange la viande Ël can vej a bërlica l’òss e a mangia la carn  Il cane vecchio lecca l’osso e mangia la carne.

Un jour ou l’autre tous les renards se retrouvent chez le fourreur
Prima o peui, tute le volp as treuvo dal plissé

Prima o poi, tutte le volpi si trovano dal pellicciaio

Nécessité est mère d’industrie
La necessità a fà avussé l’ingegn

La necessità aguzza l’ingegno


Attention Atension Attenzione

L’œil du maître engraisse le cheval  L’euj dël padron a angrassa ël caval L’occhio del padrone ingrassa il cavallo.

On ne peut pas monter la garde en dormant As peul nen fé la guardia an durmend

Non si può far la guardia dormendo.

Pendant que le chien se gratte, le lièvre s’enfuit Antant che ‘l can as grata, la levr a scapa Mentre il can si gratta, la lepre scappa.


Avoir Avèj Avere

Qui n’a pas autant qu’il a espéré, a sans doute espéré plus qu’il n’est permis
Chi ch’a l’ha men ëd lòn ch’a l’ha sperà, fòrse a l’ha sperà pì ‘d lòn ch’a l’era lécit

Chi ha meno di quanto ha sperato, forse ha sperato più di quanto era lecito.

Souvent les choses s’obtiennent quand on ne les désire plus
Sovens le còse as oten-o quand ch’as veulo pì nen

Spesso le cose si ottengono quando non si desiderano più


Avarice Avarissia Avarizia

Les choses ne sont pas à celui qui les possède, mais à celui qui en jouit
La ròba a l’è nen ëd chi ch’a l’ha, ma ‘d chi ch’as la gòd

La roba non è di chi ce l’ha, ma di chi se la  gode

Bien des personnes souffrent par pauvreté, mais l’avare souffre parce qu’il le veut Tanti a patisso për necessità,
ma l’avar a patiss për volontà Molti patiscono per necessità, l’avaro patisce per volontà

L’avare est comme le cochon: il est bon après sa mort L’avar a l’é com ël crin: a l’é bon dòp mòrt L’avaro è come il maiale: è buono dopo morto.


L’avare semble riche, alors qu’il est pauvre L’avar a smija rich, antant ch’a l’é pòver L’avaro sembra ricco, mentre è povero.

Mort de l’avare, bonheur pour les parents Mòrt dl’avar, salute për ij parent

Morte dell’avaro, salute per i parenti.


Avidité Avidità Avidità

La convoitise de posséder détruit la capacité de jouir L’anvia ëd l’avèj a dëstrùv la capacità ëd gòde

La bramosia del possedere distrugge la capacità di godere.

Plus on a, plus on veut  Chi pì a l’ha pì a veul

Chi più ha più vuole.

Qui trop embrasse, mal étreint Chi tròp a veul, gnente a strenz Chi troppo vuole, nulla stringe.


Avril Avril Aprile

Il est doux de dormir en avril Avril, doss deurme

Aprile, dolce dormire.

Garde la bûche sous la pile
parce qu’elle te servira pour le mois d’avril Goerna ël such sota la pilia
përché at servirà për ël mèis d’avril Conserva il ceppo sotto la pila perché ti servirà per il mese d’aprile


Avenir Avnì Avvenire

L’avenir, personne ne le connaît L’avnì gnun a lo sa

L’avvenire nessuno lo sa

Chacun se crée son propre avenir Ognidun as fà sò avnì

Ognuno si crea il proprio avvenire

En regardant le passé on peut lire l’avenir An vardand ël passà i lesoma l’avnì Guardando il passato leggiamo il futuro


Avocat Avocat Avvocato

Qui s’en remet à l’avocat, dépense jusqu’à son dernier ducat
Chi a va ‘n man a l’avocat a spend l’ultim ducat

Chi va in mano all’avvocato spende l'ultimo ducato

Il n’y a aucune cause qui ne trouve un avocat A-i è pa ‘d càusa che a treuva pa n’avocat Non c’è causa che non trovi un avvocato.

Tu dois avoir plus peur de te disputer que de l’avocat It dev avèj pì paura ‘d rusé che dl’avocat

Devi aver più paura di litigare che dell’avvocato


Baiser Basin Bacio

Un baiser en attire un autre ‘N basin a tira l’àutr

Un bacio tira l’altro.

Plus on donne de baisers et plus on en a soif Pì as bas e pì un a l’ha la sèj

Più si bacia e più la sete aumenta.


Beauté Blëssa Bellezza

Il n’y a pas de belles chaussures qui ne deviennent des savates

    1. è pa bela scarpa che a ven nen savata

Non c’è bella scarpa che non diventi ciabatta

Une belle châtaigne, au coeur le défaut Bela castagna, drinta la magagna Bella castagna, dentro la magagna

La beauté dure jusqu’à la porte, la bonté jusqu’à la mort
La blëssa a dura fin-a a la pòrta, la bontà a dura fin-a a la mòrt La bellezza dura fino alla porta, la bontà dura fino alla morte.


La beauté sans la bonté
c’est comme une fontaine sans eau La blëssa sensa la bontà
a l’é coma na fontan-a sensa eva

La bellezza senza la bontà

è come una fontana senza acqua

La beauté est comme une fleur, elle naît tôt et meurt tôt
La blëssa a l’é coma ‘n fior: prest a nass e prest a meuir La bellezza è come un fiore, presto nasce e presto muore.

Ce n’est pas beau ce qui est beau, c’est beau ce qu’on aime
A l’é pa bel lòn ch’a l’é bel, ma lòn ch’a pias

Non è bello ciò che è bello, ma è bello ciò che piace


Besoin Bzògn Bisogno

Qui n’a pas connu le besoin ne connaît pas les joies
Chi a l’ha nen conossù lë bzògn a conòss nen la gòj

Chi non ha conosciuto il bisogno non conosce le gioie

Si tu ne demandes pas, personne ne t’entend S’ it ciàme nen, gnun at sent

Se non chiedi, nessuno ti ascolta.

Si tu as vraiment besoin tu peux offrir aussi ton cul Në bzògn da meuire a fà ‘dcò eufre ‘l daré

Un bisogno da morire fa anche offrire il sedere


Plus tu es dans le besoin, plus tu dois obéir au vouloir des autres
Pì it l’has bzògn, pì it deuve sotësté al vorèj ëd ij àutri

Più hai bisogno, più devi sottostare al volere degli altri

Malheureux est celui qui a besoin des autres Dësgrassià chi a l’ha bzògn ëd j’àutri Infelice chi ha bisogno degli altri.


Bien Bin Bene

Lebruitnefaitpasdebien,lebiennefaitpasdebruit Ël rumor a fà nen bin, ël bin a fà pa rumor

Il rumore non fa bene, il bene non fa rumore.

Celui qui fait le bien s’en souvient plus que celui qui le reçoit
Ël bin a lo arcòrda pì chi a lo fà che chi a lo arsèiv

Il bene lo ricorda più chi lo fa che chi lo riceve

Le bien il faut le chercher,
tandis que le mal il faut s’y attendre
Ël bin a ven da serchelo, ël mal da spetelo

Il bene bisogna cercarlo, il male aspettarlo.

Qui fait du bien aux autres, fait du bien à soi-même Chi ch’a fà bin a  j’àutri, as  fà bin a  chiel

Chi fa bene agli altri, fa bene a se stesso


Qui te dit qu’il t’aime comme une mère, te trompe Chi ch’a dis ëd vorèite bin coma a veul bin na mare, a t’angana

Chi dice di volerti bene come vuol bene una madre, ti inganna.

Qui a connu les êtres humains, aime beaucoup les animaux

    1. veul tant bin a le bestie chi ch’a l’ha conossù j’òmini Vuol molto bene agli animali

chi ha conosciuto gli essere umani


Laideur Brutëssa Bruttezza

Toutes les chaussures deviennent de gros souliers Ògni scarpa a dvènta në scarpon

Ogni scarpa diventa uno scarpone.

Un singe est un singe même s’il est habillé en or La sumia a resta sumia ‘dcò s’a l’é vestìa d’òr

La scimmia rimane scimmia anche se è vestita in oro


Bonté Bontà Bontà

Argent et bonté, moitié de la moitié Dné e bontà, metà dla metà  Denaro e bontà, metà della metà

A la première douleur on s’aperçoit d’avoir un cœur Al prim dolor i s’ancorzoma d’avèj un cheur

Al primo dolore ci accorgiamo d’avere un cuore

La porte du Paradis est si basse
que si tu ne t’abaisses pas, tu ne passeras pas La pòrta dël Paradis a l’é tant bassa
che s’it basse nen it passi pa

La porta del Paradiso è tanto bassa che se non ti abbassi non passi

Qui sème la vertu, récolte la bonté Chi ch’a sëmna virtù, bontà a cheuj Chi semina virtù, bontà raccoglie


Qui donne pour recevoir ne donne rien Chi ch’a dà për arsèive a dà gnente Chi dà per ricevere non dà nulla.

Qui donne ne doit pas se souvenir, qui reçoit ne doit pas oublier
Chi ch’a dà a dev nen arcordé, chi ch’arsèiv a dev nen dësmentié Chi dà non deve ricordare,

chi riceve non deve dimenticare.

Une bonne source se reconnaît pendant la sécheresse Na bon-a sorgiss as conòss ant la suitin-a

Una buona sorgente si conosce nella siccità.

Si tu es trop gentil le loup te mangera S’it ses tròp bon ël luv at mangia

Se sei troppo buono il lupo ti mangia.

Toutes les têtes ne sont pas dignes de porter la couronne
Nen tute le teste a son faite për porté la coron-a

Non tutte le teste sono degne di portare la corona


La beauté va et vient, la bonté demeure
La blëssa a va e a ven, la bontà as manten

La bellezza va e viene, la bontà si mantiene.

Les fleurs ne parlent pas, mais elles sont parfumées Le fior a parlo pa, ma a son përfumà

I fiori non parlano, ma sono profumati.


Mensonge Busìa Bugia

Les mensonges ont la vie courte Le busie a l’han le gambe curte Le bugie hanno le gambe corte.

Le menteur est voleur Ël busiard a l’é làder Il bugiardo è ladro.

Le menteur, même s’il dit la vérité, n’est pas cru  Ël busiard, bele së a dis la vrità, a l’é nen chërdù Il bugiardo, anche se dice la verità, non è creduto.

Le mensonge est le père de la tromperie La busìa a l’é mare dl’angann

La bugia è madre dell’inganno.

Le menteur doit avoir bonne mémoire  Ël busiard a dev avèj bon-a memòria

Il bugiardo deve avere buona memoria


La corde du mensonge est courte  La còrda dla busiardarìa a l’é curta La corda della menzogna è corta.

Si le marchand ne sait pas mentir, il peut fermer sa boutique
Si ‘l negossiant a sa pa dì ëd busìe, a peul saré sò negòssi

Se il negoziante non sa dire bugie, può chiudere il suo negozio.


Calme Calma Calma

Avec le calme s’obtiennent toutes choses Con la calma as oten tut

Con la calma si ottiene ogni cosa.

Trop de calme ne fait rien faire La tròpa calma a fa nen fé gnente La troppa calma non fa far nulla.

Rome ne fut pas bâtie en un seul jour  Roma a l’é nen staita tirà su ant un di Roma non fu costruita in una sola giornata.


Calomnie Calunia Calunnia

La calomnie est une brise qui pénètre dans toutes les oreilles
La calunia a l’é un ventosel ch’a intra an tute j’orije

La calunnia è un venticello che entra in tutti gli orecchi

Qui sème des épines ne doit pas marcher nu-pieds Chi ch’a sëmna spin-e a deuv nen andé a pé dëscàuss Chi semina spine non deve andare a piedi scalzi.

La langue est la pire chair
La lenga a l’é la pì grama carn

La lingua è la peggior carne.

La calomnie tourne tourne,
et elle retourne à celui qui l’a lancée
La calunia a gira, a gira e a torna a còl a chi a la tira

La calunnia gira gira e torna addosso a chi la tira


Charité Carità Carità

La charité console qui la fait
La carità a consola chi ch’a la fà

La carità consola chi la fa

La vraie charité ne se vante pas de combien elle donne La vera carità as vanta nen ëd vaire ch’a dà

La vera carità non si vanta di quanto dà

La charité ne rend pas pauvre La carità a fà nen vnì pòver La carità non fa impoverire

La vraie charité ne soupèse pas ce qu’elle donne La vera carità a pèisa pa lòn ch’a dà

La vera carità non soppesa ciò che dà


Caresses Carësse Carezze

Si le diable te caresse, c’est qu’il veut ton âme Quand ël diav at carëssa a veul toa anima Quando il diavolo ti accarezza vuole l’anima

Enfant trop caressé ne fut jamais bien élevé  Fieul tròp carëssà l’é stàit mai bin educà

Figlio troppo accarezzato non fu mai ben educato

Il vaut mieux une gifle donnée par son propre père qu’une caresse donnée par un étranger
A val pì në sgiaf dàit da sò pare che na carëssa da në strangé

Vale più un manrovescio dato dal proprio padre che una carezza da un estraneo

Les caresses les plus sincères sont celles du chien Le carësse pì sincere a son cole dël can

Le carezze più sincere sono quelle del cane


Châtiment Castigh Castigo

Un châtiment épargné ne donne pas un bon résultat Un castigh vansà a dà nen ëd bon risultà

Un castigo risparmiato non dà buoni risultati

Qui bien aime, bien punit Chi a veul bin, bin a castiga Chi vuol bene, ben castiga

Chi épargne le bâton rend le fils fripon  Chi a vansa ‘l baston a fà ‘l fieul birbon Chi risparmia il bastone fa il figlio birbone


Méchanceté Gramissia Cattiveria

La méchanceté te porte où ton ennemi t’attend La gramissia at men-a ‘ndova ‘l nemis at ëspeta La cattiveria ti porta dove il nemico ti aspetta

Le mal qui sort par la bouche, souvent tombe sur le cœur
Ël mal che a seurt da la boca, sovens a casca ansima a lë stòmi

Il male che esce dalla bocca, spesso cade sul petto

Qui fait du mal, du mal aura Chi mal a fa, mal a l’ avrà Chi male fa, male avrà

La méchanceté a plusieurs faces La gramissia a l’ha tante face La cattiveria ha molte facce


Entre la belle-mère et la belle-fille, le démon travaille
Tra la madòna e la nòra ël demòni a travaja

Tra la suocera e la nuora, il demonio lavora.

L’épine pousse en piquant La spin-a a chërs an forand La spina cresce pungendo.


Croire Chërde Credere

C’est une erreur autant de croire à tout le monde que de ne croire à personne
A l’é sbalià tant a chërde a tuti che nen chërde a gnun

È sbagliato, sia credere a tutti che non credere a nessuno.

Il vaut mieux croire aux yeux qu’aux oreilles Mej chërde a j’euj che a j’orije

Meglio credere agli occhi che alle orecchie.

Qui croit facilement, facilement est trompé Chi facilment a chërd, facilment a l’é anganà

Chi facilmente crede, facilmente viene ingannato.


Critique Crìtica Critica

La langue tue plus que le couteau A na massa pì la lenga che ‘l cotel

Ne uccide più la lingua che il coltello

Qui n’a rien à faire, ne sait que critiquer
Chi a fà pa gnente, a treuva ël temp për critiché la gent

Chi non ha nulla da fare, l’arte sua è criticare

À qui dit du mal par derrière, le cul répond  A chi ch’a parla a le spale, a-j rëspond ël cul A chi parla alle spalle, risponde il sedere

La critique est aisée et l’art est difficile A l’é pì bel fé la crìtica che l’art

E’ più facile la critica che l'arte

Les véritables auteurs sont les critiques de leurs propres travaux
Ij vèri autor a son crìtich dij sò istess travaj

I veri autori sono critici dei loro stessi lavori


La critique ressuscite les morts et fait mourir les vivants
La crìtica arsùssita ij mòrt e a fà meuire ij viv

La critica fa risuscitare i morti e fa morire i vivi

Braiment d’âne ne monte pas au ciel Braj d’aso a monta pa ‘n cel

Raglio d’asino non sale in cielo.

On perd plus de temps à critiquer qu’à agir A-i va pì ëd temp a critiché che a fé

Si impiega più tempo a criticare che a operare

Même si tu as de bonnes qualités,
les autres te regarderont toujours du mauvais côté Bele s’it l’has ëd bon-e qualità,
j’àutri it guardran sèmper da la part sbalià

Anche se hai buone qualità,

gli altri ti guarderanno sempre dal lato peggiore


La langue médisante est un tel instrument que plus on l’utilise plus il coupe
La lenga pontùa a l’é në strument molà che pì as dòvra e pì a taja

La lingua aguzza è uno strumento affilato che più si usa e più taglia

Qui se mêle des affaires des autres, ne peut pas se mêler des siennes
Chi ch’a s’òcupa dle cose ëd j’àutri, a peul nen pensé ai sò

Chi si occupa dei fatti altrui, non può badare ai propri


Faute Colpa Colpa

Qui défend sa faute, en a deux
Chi a difend soa colpa, a l’ha doe colpe

Chi difende la propria colpa, ha due colpe.

Où il y a faute, il y a peine Andova a-i é colpa, a-i é pen-a Dove c’è colpa c’è pena.

Pour chaque faute il y a un remède: celui de l’avouer
Për ògni colpa a-i é ‘n rimedi: col d’arconòsla

Per ogni colpa c’è un rimedio: quello di riconoscerla


Commodité Comodità Comodità

Le confort apprend à dormir
Le comodità a mostro a deurme

Le comodità insegnano a dormire.

Le confort excessif fait des enfants paresseux Tròpa comodità a fa ij fieuj plandron

Le comodità eccessive fanno i figli svogliati.


Commerce Comersi Commercio

Qui se met en commerce, devra être prêt à gager Chi as buta an comersi a deuv esse pront a scomëtte Chi si mette in commercio deve essere pronto a scommettere.

Des amis et de ta famille n’accepte jamais rien Da amis e parent a cata pa mai gnente

Da amici e parenti non acquistare mai niente.

Pour vendre on reste chez soi, pour acheter on va au marché
Për vende a së sta a ca, për caté as va al mercà

Per vendere si sta in casa,

per comperare si va al mercato

La belle marchandise ne reste jamais en boutique La bon-a mercansìa a resta pa an botega

La merce buona non rimane in bottega.


La moitié du monde est à vendre et l’autre à acheter Ël mond a l’é mes da vende e mes da caté

Il mondo è mezzo da vendere e mezzo da comperare

En commerce et en amour, toujours seuls An comersi e an amor, sèmper da sol

In commercio e in amore, sempre soli.

Qui ne sait pas sourire, ne fait pas de commerce Chi a sa pa soride, ch’a sara botega

Chi non sa sorridere, chiuda bottega.


Compagnie Companìa Compagnia

Dis-moi qui tu hantes et je te dirai qui tu es Dime con chi it vade e it dirai ch’it ses Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei

Il vaut mieux être seul qu’en mauvaise compagnie Mèj sol che mal acompagnà

Meglio soli che male accompagnati

Dans la bonne compagnie point de mélancolie Ant la bon-a compania a-i é pa ëd malinconia Nella buona compagnia non c’è malinconia


Compliments Compliment Complimenti

Tout le monde aime l’encens sur la tête L'incens an testa a-j pias a tuti L'incenso in testa piace a tutti

Les compliments sont comme l'argent: ils sont bons s’ils ne sont pas faux
Ij compliment a son coma i sòld: a son bon s’a son pa fàuss

I complimenti sono come i soldi: sono buoni se non sono falsi


Compréhension Comprension Comprensione

Qui plus comprend plus entend Chi pì a capiss pì a comprend Chi più capisce più comprende.

Les douleurs partagées pèsent la moitié Ij dolor divis a peiso la metà

I dolori divisi pesano la metà.

Quand un cœur pleure, il n’est jamais seul Quand un cheur a piora, a l’é pa mai da sol Quando un cuore piange, non è mai solo.


Confidence Confidensa Confidenza

Trop de familiarité fait perdre lea respect La tròpa confidensa a fà perde la riverensa La troppa confidenza fa perdere riverenza


Joie Contentëssa Contentezza

Une heure de joie vaut plus que cent jours de tristesse N'ora ‘d contentëssa a val pì ‘d sent ëd tristëssa Un'ora di contentezza vale più di cento giorni di tristezza

Un cœur heureux ne sent pas la misère Cheur content a sent pa stent

Cuore contento non sente stento


Consolation Consolassion Consolazione

Seulement qui a souffert peut consoler
Mach chi a l’ha sufert a l’é an gré ëd consolé

Solo chi ha sofferto è in grado di consolare.

Quand Dieu ferme une fenêtre, il ouvre une porte Quand che Nosgnor a sara na fnestra,
a duverta na pòrta

Quando Dio chiude una finestra, apre una porta


Conseils Consèj Consigli

Les mauvaises gens donnent parfois les meilleurs conseils
Ëd vòlte ij mej consèj a-j dan ij òm pì cativ

A volte i migliori consigli li danno gli uomini peggiori

La nuit porte conseil La neuit a pòrta consèj

La notte porta consiglio.

Souvent il vaut mieux un peu de générosité que beaucoup de conseils
Motobin ëd vòlte a val pì ‘n pòch ëd generosità che tanti consèj

Molte volte vale più un po’di generosità che tanti consigli

Qui écoute trop de conseils, ne se marie pas Chi tròp as consija,  fomna pa a pija

Chi troppo si consiglia, moglie non piglia


Les conseils, qu’ils soient bons ou non, enseignent toujours
Ij consèj, o bon o pa bon, a mostro sèmper

I consigli, o buoni o non buoni, insegnano sempre.

Conseil de renard, souffrance de poule Consèj ëd volp, soferensa ‘d galin-a Consiglio di volpe, sofferenza di gallina.

Les conseils ne servent à rien quand on a besoin d’aide
Ij consèj a servo pa a gnente quand ch’a-i é bzògn d’agiut

I consigli non servono a niente quando c’è bisogno d’aiuto

Il vaut mieux un bon exemple, que dix conseils A l’é mej ‘n bon esempi che des consèj

E' meglio un buon esempio che dieci consigli.

Un conseil non demandé, n’est pas toujours un bon conseil
Un consèj pa ciamà a l’é pa sèmper un bon consèj Un consiglio non richiesto, buon consiglio non sempre è


Coeur Cheur Cuore

Qui a du cœur dormira sans pensées
Chi ch’a l’ha un cheur, a durmirà sensa sagrin

Chi ha un cuore, dormirà senza pensieri

Chaque cœur renferme un secret Minca cheur a goerna un segret Ogni cuore conserva un segreto

Le coeur a ses raisons Al cheur as comanda pa Al cuore non si comanda

Loin des yeux, loin du cœur Lontan da j’euj, lontan dal cheur

Lontano dagli occhi, lontano dal cuore

Donner c’est avoir du cœur, demander c’est douleur Dé a l’é cheur, ciamé a l’é dolor

Dare è cuore, chiedere è dolore


Courage Coragi Coraggio

Qui a du courage a de l’avantage Chi a l’ha coragi a l’é an vantagi Chi ha coraggio è in vantaggio

Le courage doit être accompagné par la raison Ël coragi a deuv esse compagnà da la rason

Il coraggio deve essere accompagnato dalla ragione

Plus grand est le courage, plus grande est la victoire Pì grand a l'é ‘l coragi, pì bela a l’é la  vitòria

Più grande è il coraggio, più bella è la vittoria.

Qui sait souffrir, sait gagner
Chi ch’a sa a seufre a sa a vince

Chi sa soffrire sa vincere.


Corriger Corege Correggere

On corrige davantage les erreurs des autres que les siennes
Coregioma pì ij eror ëd j’àutri che ij nòstri

Correggiamo più gli errori degli altri che i nostri.

Une personne doit se corriger avec la même sévérité avec laquelle elle reprend les autres
Na përson-a as deuv corege con la midema severità ch’a arpija j’àutri

Una persona si deve correggere

con la stessa severità con cui riprende gli altri

Chaque erreur non corrigée en cause d’autres Ògni eror nen coregiù a na càusa d’àutri Ogni sbaglio non corretto ne causa altri


Politesse Cortesia Cortesia

Les politesses se font sans rien attendre Le cortesie as fan sensa gnente spetesse Le cortesie si fanno senza nulla aspettarsi.

Trop d’amabilité fait penser à quelque chose de mauvais
La tròpa cortesia a fa pensé a quaicòs ëd brut

La troppa cortesia fa pensare a qualcosa di brutto

La manière de donner vaut plus que ce qu’on donne Ël meud ëd dé a val pì ‘d lòn ch’as dà

Il modo di dare vale più di ciò che si dà


Conscience Cossiensa Coscienza

Qui n’a pas de conscience, n’a ni honte ni science Chi a l’ha nen cossiensa, a l’ha ni vërgogna ni siensa Chi non ha coscienza, non ha né vergògna né scienza

La personne qui a de la conscience n’est jamais punie deux fois
La përson-a ‘d cossiensa a l’é mai castigà doe vòlte

La persona di coscienza non è mai punita due volte

La conscience est un juge qui rend toujours des sentences
La cossiensa a l’é ‘n giùdes che a manda fòra sèmper ëd sentense

La coscienza è un giudice che emette sempre sentenze

La conscience ne dort pas, mais elle consume La cossiensa a deurm pa, ma a consuma

La coscienza non dorme, ma consuma.


Une bonne conscience est un bon coussin Na bon-a cossiensa a l’é un bon cussin Una buona coscienza è un buon cuscino

La conscience est la présence de Dieu en chacun de nous
La cossiensa a l’é la presensa ‘d Nosgnor an mincaun ëd nojàutri

La coscienza è la presenza di Dio in ciascuno di noi


Dettes Débiti Debiti

Qui fait des dettes doit les payer
Ij dèbit, chi a i-j fà a deuv pagheje

I debiti, chi li fa li deve pagare

Le débiteur, pour faire valoir ses droits, n’a pas de voix Ël debitor, për fesse rason, a l’ha nen vos

Il debitore, per farsi la ragione, non ha voce

Le créditeur a plus de mémoire que le débiteur Ël creditor a l’ha pì memòria che ël debitor

Il creditore ha più memoria del debitore

La dette mange jour et nuit Ël débit a mangia dì e neuit

Il debito mangia giorno e notte

Homme endetté, chaque année lapidé Òm andebità, ògni ann lapidà

Uomo indebitato, ogni anno lapidato


Dettes et malheurs ne finissent jamais Dèbit e guaj a finisso pa mai

Debiti e guai non finiscono mai.


Faiblesse Debolëssa Debolezza

La faiblesse a toujours tort
La dëbolëssa a l’ha sèmper tòrt

La debolezza ha sempre torto

Trois hommes faibles ensemble
sont comme une maison bâtie sans ciment Tre deboj ansema a son coma na ca fabricà sensa ciman

Tre deboli insieme sono come una casa costruita senza cemento


Décision Decision Decisione

On ne fait pas d’omelette sans casser d’oeufs As peul pa fé la frità sensa rompe j’euv

Non si può fare la frittata senza rompere le uova

Après une sage méditation, il faut prendre une décision Dòp na savia meditassion, a venta pijé na decision Dopo una saggia meditazione, va presa una decisione

Qui commence bien a déjà fait la moitié Chi ben a comensa a l’é a metà dl’òpera Chi ben comincia è a metà dell’opera


Décembre Dzèmber Dicembre

Qui sème en décembre récolte peu ou rien
Chi a sëmna ëd dzèmber a archeuj pòch o gnente

Chi semina di dicembre raccoglie poco o niente.

Décembre tue l’année et l’enterre
Dzèmber a massa l’ann e a lo buta sota tèra

Dicembre uccide l’anno e lo mette sotto terra.


Méfiance Difidensa Diffidenza

Au pays des voleurs, même devant ton nez on te vole ta valise
Ant ël pais dij làder, ëdcò dnans ai pé at pijo la valis

Nel paese dei ladri, anche davanti ai piedi ti prendono la valigia

Prudence est mère de sûreté
Fidesse a l’é bin, nen fidesse a l’é mej

Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio

Aie confiance en peu de gens et méfie-toi de tout le monde
Fidte ëd pòchi e vardte da tuti

Fidati di pochi e guardati da tutti

La brebis qui a confiance, se fait manger par le loup La fèja che as fida dël luv, a l’é mangià

La pecora che si fida, dal lupo è mangiata


Défauts Difeti Difetti

Nous nous énervons quand nous voyons nos défauts chez les autres
Nòstri difet an fan rabia quand ch’i-j vëddoma ant ij àutri

I nostri difetti ci fanno rabbia quando li vediamo negli altri

Les défauts que les puissants aiment, deviennent de bonnes qualités
Ij difet ch’a-j piaso ai potent,a dvento bon-e qualità I difetti che piacciono ai potenti, diventano buone qualità

Qui a des défauts est suspicieux Chi a l’ha difet a l'ha sospet

Chi ha difetti ha sospetti


Nos yeux voient seulement les défauts des autres Nòstri euj a vëddo mach ij difet ëd j’àutri

I nostri occhi vedono solo i difetti degli altri

Il ne voit pas la poutre dans ses yeux,
mais il voit la paille dans l’œil de son frère A vëdd nen la trav ant sò euj,
ma a vëdd la busca ant l’euj ëd sò fratel

Non vede la trave nel suo occhio,

ma vede la pagliuzza nell’occhio di suo fratello


Douleur Dolor Dolore

Une heure de douleur est plus longue qu’un jour de plaisir
N'ora ‘d dolor a l’é pì longa che un di ‘d  piasì

Un’ora di dolore è più lunga di un giorno di piacere

Une douleur partagée, est soulagée à moitié Dolor divis, dla metà a l’é alegerì

Un dolore diviso, della metà s’è alleggerito

La douleur unit les hommes Ël dolor a uniss j’òmo

Il dolore unisce gli uomini

Les grandes douleurs sont muettes Ij gran dolor a son mut

I grandi dolori sono muti


La douleur apprend à vivre Ël dolor a mostra a vive

Il dolore insegna a vivere

Si le pied gauche fait mal, le droit ne rit pas Si ‘l pé mancin a fà mal, ël drit a rìj nen

Se il piede sinistro fa male, il destro non ride

La douleur est un escalier raide pour arriver au Paradis
Ël dolor a l’é na scala motobin rìpida për rivé an Paradis

Il dolore è una scala molto ripida per arrivare in Paradiso

La douleur est un ami qui ne s’éloigne jamais trop Ël dolor a l’é un amis ch’a va mai tròp lontan

Il dolore è un amico che non va mai troppo lontano


Déception Delusion Delusioni

Chaque déception est une leçon Ògni delusion a l’é na lession Ogni delusione è una lezione

Ceux qui n’attendent rien ne seront jamais déçus Coj ch’as speto gnente a saran mai delus

Coloro che non si aspettano nulla non saranno mai delusi


Donner Dé Dare

Donner un peu du sien, c’est comprendre ce qu’est le bien
A dé ‘n pòch dël sò, as capiss lòn ch’a l’é ‘l bin

Dare un po’ del suo, si capisce cos’è il bene

Ce qu’on donne n’est jamais perdu Lòn ch’as dà a l’é mai perdù

Ciò che si dà non è mai perso.

Demander est douleur, donner est honneur Ël ciamé a l’é dolor, ël dé a l’é onor

Il domandare è dolore, il dare è onore

Il vaut mieux donner un peu, que promettre beaucoup A l’é mèj dé pòch che promëtte tant

È meglio dar poco che promettere tanto


Donner pour avoir, ce n’est pas donner Dé për avèj, a l’é nen dé

Dare per avere, non è dare.

Donner à qui est affamé
c’est comme semer dans un champ fertile
Dé a chi ch’a l'ha fam a l’é com sëmné an camp dru

Dare a chi ha fame è come seminare in un campo fertile

Qui donne à celui qui a besoin, donne deux fois Chi a dà a lë bzògn, a dà doi vòlte

Chi dà al bisogno, dà due volte.

Seul celui qui donne reçoit Màch chi a dà a arsèiv Solo chi dà riceve.


Quand tu donnes, écris-le sur le sable;
quand tu reçois, grave-le sur la pierre Quand ch’it das, scrìvlo dzora a la sabia; quand it arsèive, marclo dzora a la pera Quando dai, scrivilo sull'arena;

quando ricevi, incidilo sulla pietra


Désirs Desideri Desideri

Les choses interdites sont les plus désirées Le còse vietà a son le pì desiderà

Le cose vietate sono più desiderate.

Si les désirs suffisaient, les pauvres seraient riches Si a bastéisso ij desideri, ij pòver a sarìo rìch

Se bastassero i desideri, i poveri sarebbero ricchi

Qui trop désire ne connaît pas le bonheur Ël tròp desideré a conòss pa ël boneur

Il troppo desiderare non conosce felicità

Celui qui n’a aucun désir est riche
Chi ch’a l’ha nen ëd desideri a l’é sgnor

Chi non ha desideri è ricco

Qui désire peu, a besoin de peu
Chi ch’a desidera pòch a l’ha da manca ëd pòch

Chi desidera poco ha bisogno di poco


Le sac des désirs ne se remplit jamais Ël sach dij desideri as emp mai

Il sacco dei desideri non si riempie mai

En désirant trop, nous ne nous réjouissons même pas du peu
Desiderand ël tròp, is godoma gnanca ‘l pòch Desiderando il troppo, non ci godiamo neanche il poco


Malheurs Dësgrassie Disgrazie

Par Dieu arrivent les grâces, par nous les malheurs
Da Nosgnor a-i ven-o le grassie, da nojàutri le dësgrassie

Da Dio vengono le grazie, da noi le disgrazie

Les malheurs arrivent même si tu ne les appelles pas Ij sagrin a ven-o sensa mai ciameje

I guai vengono senza mai chiamarli

Les malheurs n’arrivent jamais seuls Le disgrassie a ven-o mai da sole

Le disgrazie non vengono mai da sole

Le diable envoie sa mère où il ne peut pas aller Andova ël diav a peul nen andé, a manda soa mare Dove il diavolo non può andare, manda sua madre


Cache tes malheurs si tu ne veux pas rendre content ton ennemi
Stërma toe disgrassie s’it veule nen rende content ël tò nemis

Nascondi le tue disgrazie se non vuoi rendere contento il tuo nemico


Dépits Dispet Dispetti

Le démon, pour te faire souffrir, ne te laisserait même pas mourir
Ël diav për féte sufrì, at faria gnanca meuire Il demonio per farti soffrire, non ti farebbe neanche morire

Qui crache vers le ciel, il lui revient sur la figure Chi ch’a spuva ‘n cel, a-j torna an facia

Chi sputa al cielo, gli viene in faccia.


Mépris Dëspressi Disprezzo

Si tu es amer, tout le monde te crache dessus, si tu es doux, tout le monde en profite
S’it ses amèr tuti at spuv, s’it ses doss tuti at ciuci Se sei amaro ognuno ti sputa, se sei dolce ognuno ti succhia


Destin Destin Destino

Qui est destiné à mourir par balle, ne mourra pas par l’épée
Chi ch’a l’é destinà a meuire ‘d pistòla, a meuirerà pa dë spa

Chi è destinato a morire di pistola, non morirà di spada.

Parfois pour avancer, il faut retourner en arrière Ëd le vòlte për andé anans i dovoma viré andaré

A volte per andare avanti ci dobbiamo voltare indietro

On ne peut pas sortir de la route que le destin nous a tracée
As peul nen surtì da la stra che ël destin a l’ha dane

Non si può uscire dalla strada

che ci è stata assegnata dal destino


Homme né, destin donné Òm nà, destin dait  Uomo nato, destino dato.

Quand Dieu nous donne de la farine, le diable nous enlève le sac
Quand che Nosgnor a dà la farin-a, ël diav an gava ël sach

Quando Dio ci dà la farina, il diavolo ci toglie il sacco

Souvent notre destin dépend de notre volonté  Tante vòlte nòstr destin a dipend da nòstra volontà Molte volte il nostro destino dipende

dalla nostra volontà


Malhonnêteté Dezonestà Disonestà

La malhonnêteté est blanche à l’extérieur et noire à l’intérieur
La dëzonestà a l’é bianca da fòra e nèira d’an drinta

La disonestà è bianca al di fuori e nera al di dentro.

Le bonheur du malhonnête c’est de voir souffrir l’honnête La gòj dël dzoneus a sta
ant ël vedde seufre l’onest

La felicità del disonesto

sta nel veder soffrire l’onesto.


Devoir Dover Dovere

Qui parle souvent de devoirs, entend toujours ceux des autres Chi a parla soens ëd dovej,
a veul sèmper di lòn ch’a devo fé j’àutri

Chi parla spesso di doveri,

intende sempre quelli che devono fare gli altri

A chaque droit correspond un devoir A minca drit a corispond un dover  Ad ogni diritto corrisponde un dovere

Le devoir est plus détesté qu’aimé Ël dovèj a l’é pì odià che amà

Il dovere è più odiato che amato


Si nous faisions ce que nous devons, Dieu ferait ce que nous  voulons
Së noi i fèisso lòn ch’i duvoma, Nosgnor a farìa lòn ch’i voroma Se facessimo quel che dobbiamo, Dio farebbe quel che vogliamo.


Doute Dubi Dubbio

Le doute est le père du savoir Ël dubi a l’é ël pare dël savèj Il dubbio è il padre del sapere

Le doute est la torture de notre cerveau Ël dubi a l’é la tortura ëd nòstr servel  Il dubbio è la tortura del nostro cervello


Education Educassion Educazione

Si tu veux des enfants riches et heureux, élève-les comme des pauvres
S’ it veule ij fieuj rich e content, anlevie da pòver

Se vuoi i figli ricchi e contenti, allevali da poveri

Il vaut mieux éduquer les enfants par l’exemple que par les coups
A l’é méj eduché le masnà con l’esempi che con le bòte

È meglio educare i bambini con l’esempio che con le botte

Les arbres se dressent quand ils sont petits J’erbo as drisso da cit

Gli alberi si raddrizzano da piccoli


Tu peux être riche et savant, mais si tu n’es pas bien élevé, tu te feras dépasser par un âne
It peul esse rich e sapient, ma s’it ses pa educà, fin-a j’aso at bagno ël nas

Puoi essere ricco e dotto, ma se non sei educato, ti farai superare da un asino

La bonne éducation sert dans toutes les occasions La bon-a educassion a ven a taj an ògni ocasion La buona educazione serve in ogni occasione.

Le bâton n’arrange pas toujours les têtes vides Nen sèmper ël baston a rangia le teste veuide Non sempre il bastone aggiusta le teste vuote

On attend l’éducation seulement des autres L’educassion i la pretendoma mach da j’àutri L’educazione la pretendiamo solo dagli altri


Dormir Deurme Dormire

Qui dort n’attrape pas de poissons. Oppure: On n’a rien sans peine Chi ch’a deurm a pìja nen ëd pess Chi dorme non piglia pesci

Qui dort en août en paie le coût
Chi ch’a deurm d’agost a paga ël cost

Chi dorme d’agosto paga il costo

Il vaut mieux user les chaussures que les draps  A l’é méj frusté le scarpe che ij linseuj

E' meglio consumare le scarpe che le lenzuola

Quand il faut moissonner, il ne faut pas dormir Quand ch’as deuv tajé ‘l gran, as deuv nen deurme Quando si deve mietere, non si deve dormire

Le sommeil est parent de la mort Ël seugn a l’é parent ëd la mòrt  Il sonno è parente della morte


Egoïsme Egoism Egoismo

La conscience freine l’égoïsme qui s’empare de chacun de nous
La cossiensa a frèn-a l’egoism che ëd ciaschëdun ëd nojàutri as ampadroniss

La coscienza frena l’egoismo

che di ciascuno di noi s’impadronisce

Souvent  nous faisons ce que nous  ne voulons pas que les autres fassent
Tante vòlte i foma lòn ch’i voroma nen che j’àutri a faso

Molte volte facciamo ciò che non vogliamo che gli altri facciano.

L’ âne aime seulement la douceur de son chant A l’aso a-j pias mach la dosseur ëd sò cant All’asino piace solo la dolcezza del suo canto


Qui mange seul, meurt seul
Chi ch’a mangia da sol, a meuir da sol

Chi mangia da solo, muore da solo

Qui n’a rien donne, qui a veut plus
Chi ch’a l’ha nen a dà, chi a l’ha a veul ëd  pì

Chi non ha dà e chi ha vuole di più


Eau Eva Acqua

La première richesse de l’humanité c’est l’eau La prima richëssa ëd l’umanità a l’é l’eva

La prima ricchezza dell’umanità è l’acqua

L’eau fait le jardin L’eva a fà l’òrt L’acqua fa l’orto

La meilleure eau est celle qui coule La pì bon-a eva a l’é cola ch’a cor  La miglior acqua è quella che corre

Il vaut plus de l’eau entre mai
et avril que non une charrette d’or et qui la tire A val pì eva tra magg e avril
che nen an chèr d’òr e chi a lo tira

Vale più acqua tra maggio

e aprile che non un carro d’oro e chi lo tira


Exemple Esempi Esempio

L’exemple, soit positif, soit négatif, fait choisir la route à suivre L’esempi, tant positiv che negativ, a fà serne quala stra ten-e

L’esempio, sia positivo che negativo, fa scegliere quale via seguire

L’exemple vaut mieux que les paroles A val pì l’esempi che le paròle

Vale più l’esempio che le parole

La meilleure éducation se donne par l’exemple La mej educassion as dà con l’esempi

La migliore educazione si dà con l’esempio

Les mauvais exemples sont contagieux Ij cativ esempi a son contagios

I cattivi esempi sono contagiosi


Les exemples du passé nous serviront pour l’avenir J’esempi dël passà an serviran ant l’avnì

Gli esempi del passato ci serviranno per il futuro.


Faire Fé Fare

Qui fait peut se tromper,
qui ne fait rien se trompe toujours Chi ch’a fà a peul sbalié,
chi a fà nen a sbalia sèmper

Chi fa può sbagliare, chi non fa sbaglia sempre

Plus on fait, plus on apprend Chi pì a fà, pì a amprend Chi più fa, più impara.

Dire est une chose, faire en est une autre Ël dì a l’é un cont, ël fé a l’é un  àutr

Il dire è un conto, il fare è un altro.

Il y a loin entre la coupe et les lèvres Tra ‘l dì e ‘l fé a-i è ‘d mes ël mar

Tra il dire e il fare c’è di mezzo il  mare


Chaque homme peut connaître sa route, s’il la cherche
Minca òm a peul conòsse soa stra, s’a la sërca

Ogni uomo può conoscere la sua strada, se la cerca

On n’est jamais si bien servi que par soi-même Chi a fà da chiel a fà për tre

Chi fa da sé fa per tre.

Une abeille vaut plus que cent mouches  A val pì n’avija che sent mosche

Vale più un’ape che cento mosche

Qui s’arrête est perdu Chi as ferma a l’é përdù Chi si ferma è perduto


Pierre qui roule, n’amasse pas mausse
A la pera che a robata as forma nen la mofa

Alla pietra che rotola non si forma il muschio

Une personne qui fait sert plus que cent qui commandent
A serv pì un a fé che sent a comandé

Serve più uno a fare che cento a comandare

Pauvre est celui qui ne sait rien faire Chi ch’a sa pa fé gnente a l’é pòver Chi non sa far nulla è povero

Si on ne peut pas faire comme on veut, on fait comme on peut
S’as peul nen fé coma as veul, as fà com as peul

Se non si può fare come si vuole, si fa come si può

Qui ne sème pas, ne récolte pas Chi a sëmna nen a cheuj nen

Chi non semina non raccoglie


Famille Famija Famiglia

La famille est le berceau de la bonne société  La famija a l’é la cun-a dla bon-a società

La famiglia è la culla della buona società

Il faut laver son linge sale en famille La lingerìa spòrca as lava ‘n famija

I panni sporchi si lavano in famiglia

À chaque famille sa croix Ògni famija a l’ha soa cros Ogni famiglia ha la sua croce

Une bonne famille c’est la fierté du pays Una bon-a famija a l’é l’ornament dël paìs Una buona famiglia è l’ornamento del paese

Il n’ y a pas de pire dispute qu’entre parents A-i è pa rusa pes che tra sangh e sangh

Non c’è lite peggiore che fra sangue e sangue


On reconnaît l’arbre à ses fruits Dal frut as conòss l’èrbo

Dal frutto si conosce l’albero


Faim Fam Fame

Quand on a faim le pain a le goût de la viande Quand che un a l’ha fam ël pan
a l’ha ël savor dla carn

Quando si ha fame il pane ha il sapore della carne

L’appétit est la meilleure garniture L’aptit a l’é ‘l pì bon contorn L’appetito è il miglior contorno

Ventre affamé n’a point d’oreilles La fam a conòss pa lege

La fame non conosce legge

Qui a faim n’a pas sommeil
Chi ch’a l’ha fam a l’ha nen seugn

Chi ha fame non ha sonno


L’appétit vient en mangeant L’aptit a ven an mangiand L’appetito viene mangiando.

Ventre vide ne refuse aucun aliment Pansa veuida gnun alimenta arfuda Pancia vuota nessun cibo rifiuta.

Un enfant qui grandit a un loup dans son ventre Giovo che a chërs a l’ha ‘l luv ant la pansa Giovane che cresce ha il lupo nella pancia.


Travail Travaj Lavoro

Le travail est le remède à la pauvreté
Ël travaj a l’é ‘l rimedi contra la povertà

Il lavoro è il rimedio contro la povertà

Pour celui qui travaille, la journée n’est jamais longue Për chi a travaja, la giornà a l’é mai longa

Per chi lavora, la giornata non è mai lunga

Le travail paye les dettes, le désespoir les augmente
Ël travaj a paga ij débit, la disperassion a j’aumènta

Il lavoro paga i debiti, la disperazione li aumenta

Le succès est le résultat du travail Ël sucess a l’é ‘l frut dël travaj

Il successo è il frutto del lavoro


Travailler rend l’homme heureux Ël travaj a fà l’òm content

Il lavoro fa l’uomo felice

Celui qui, à cause du travail, n’a pas de bandeaux, n’est pas parent de la faim
Chi për ël travaj a l’ha nen ëd binda, ëd la fam a l’é nen parent

Chi per il lavoro non ha bende, della fame non è parente


Travailler pour vivre et non vivre pour travailler Travajé për vive e nen vive për travajé

Lavorare per vivere e non vivere per lavorare

Travailler avec plaisir c’est moins fatigant Ël travaj fait con piasì a l’é pì leger

Il lavoro fatto con piacere è più leggero

Le pain le plus savoureux se gagne en travaillant Ël pan pì savurì as guadagna con ël travaj

Il pane più saporito si guadagna con il lavoro

Le travail donne du goût à la vie Ël travaj a dà savor a la vita

Il lavoro dà sapore alla vita


Fausseté Faussità Falsità

Qui rit sans être heureux ne montre pas ses dents A mostra nen ij dent chi ch’a rij sensa esse content Non mostra i denti chi ride senza essere contento

Les faux amis sont comme les mouches: ils viennent quand il fait beau et s’en vont quand il fait mauvais Ij fàuss amis a son coma le mosche: a ven-o quand ch’a fa bel e as na van quand ch’a fa brut

I falsi amici sono come le mosche: vengono quando è bel tempo e se ne vanno quando è maltempo

Qui est faux se croit malin, mais il est seulement faux
Chi ch’a l’é fàuss as chërd furb, ma a l’é mach fàuss

Chi è falso si crede furbo, ma è solo falso


Qui trop t’éloge, te trahit Chi tròp at lauda, at tradiss Chi troppo ti loda, ti tradisce

De langue trompeuse, mauvais jugement Da lenga fàussa, cativ giudissi

Da lingua falsa, cattivo giudizio

Une personne fausse a du miel dans sa bouche et de la colère dans son cœur
Ël fàuss a l’ha la mel an boca e la rabia ant ël cheur

Il falso ha il miele in bocca e la rabbia nel  cuore

Une chèvre habillée en soie, est toujours une chèvre Una crava vestìa ‘d seda, a l’é sèmper una crava Una capra vestita di seta, è sempre una capra


Foi Fede Fede

Quand on perd la foi, on n’a plus rien à perdre Quand as perd la fé, a-i é pì gnente da perde Quando si perde la fede, non si ha più nulla da perdere

La vraie foi est une chaîne qui ne se casse jamais La vera fé a l’é na caden-a che a së s-ciapa mai La vera fede è una catena che non si spezza mai


Confiance Fiducia Fiducia

Un peu de confiance est nécessaire, trop fait du mal Un pòch ‘d fiusa a-i veul, tanta a guasta

Un po’ di fiducia ci vuole, molta guasta.

Un oeil sur le chat et l’autre à la poêle ‘N euj al gat e l’àutra a la padela

Un occhio al gatto e l’altro alla padella.

C’est bien d’avoir confiance, c’est mieux de ne pas en avoir
Fidesse a l’é bin, nen fidesse a l’é méj

Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio

La porte la mieux fermée est celle qu’on peut laisser ouverte
La pòrta méj sarà a l’é cola ch’as peul lassesse duverta

La porta meglio chiusa é quella che si può lasciare aperta


Bonheur Felicità Felicità

Le bonheur demande de la sueur La felicità a costa sudor

La felicità costa sudore.

Le secret du bonheur c’est de laisser les choses comme elles sont et non comme on les veut
Ël segret dla felicità a l’é lassé le còse coma a son e nen coma as veul

Il segreto della felicità è il lasciare le cose come sono e non come si vogliono

Si tu es capable de souffrir,
tu pourras être heureux S’it saras bon ëd seufre,
it l’avras la possibilità d’esse content

Se sarai capace di soffrire, avrai la possibilità d’essere felice


On connaît le bonheur quand il est parti
La felicità i la conossoma quand ch’a l’é andassne

La felicità la conosciamo quando se n’è andata

Après la guérison d’ une maladie, on goûte le bonheur Dòp d’esse varì da na maladìa, as gusta la felicità Dopo essere guariti da una malattia, si gusta la felicità

Le bonheur c’est de partager son plaisir avec quelqu’ un d'autre
La felicità a l’é divide sò piasì con quajdun d’àutri La felicità è dividere il proprio piacere con qualcun altro

Le bonheur c’est de savoir vivre de ce qu’on a La felicità a l’é savèj vive ‘d lòn che un a l’ha La felicità è saper vivere di ciò che si ha


Femme Fomna Donna

Une maison sans femme, c’est comme une lanterne sans flamme
Una ca sensa fomna a l’é coma una luserna sensa fiama

Una casa senza donna è come lucerna senza fiamma

Ni femme ni toile à la lumière d’une bougie Ni fomna ni tèila a la lus ëd na candèila  Né donna e né tela alla luce di una candela

La femme a plus de caprices que de boucles La fomna a l’ha pì ëd caprissi che ëd rissolin La donna ha più capricci che ricci

Les belles femmes se regardent, les laides se marient
Le fomne bele as vardo, le brute as mario

Le donne belle si guardano, le brutte si sposano


Consulte ta femme et fais à ta tête Consulta toa fomna e fà ‘d testa toa Consulta tua moglie e fa’ di testa tua

La femme garde le secret seulement à propos des choses qu’elle ne sait pas
La fomna a manten ël segret mach an sle còse che a sa nen

La donna mantiene il segreto solo su cose che non sa


Fils Fieuli Figli

Les enfants, tu dois les prendre comme Dieu te les envoie
Ij fieuj, coma Nosgnor at je manda parèj it deuve pijeje

I figli, come Dio te li manda così li devi prendere

Attends quelque chose des enfants et tu seras mangé par les poux
Spera dai fieuj e it saras mangià dai poj

Spera dai figli e sarai mangiato dai pidocchi

Élève tes enfants dans la pauvreté si tu les désires bénis
Anleva ij fieuj pòver s’it  jë veule benedet

Alleva i figli poveri, se li vuoi benedetti


Qui caresse trop son enfant, n’eprouvera pas la gaieté Chi ‘l fieul tròp a carëssa,  a sentirà pa l’alegrëssa

Chi il figlio troppo accarezza, non sentirà l’allegrezza.

Deux filles et une mère, trois diables pour un père Doe fije e una mare, tre diav për un pare

Due figlie e una madre, tre diavoli per un padre.

Seul celui qui a des enfants peut comprendre l’amour des parents
Mach chi a l’ha ëd fieuj a peul capì l’amor ëd pare e mare

Solo chi ha i figli può capire l’amore dei genitori

Tel père, tel fils
Qual ël pare, tal ël fieul

Quale il padre, tale il figlio


Petits enfants mal de tête, grands enfants mal de coeur
Fieul cit mal ëd testa, fieul grand mal ëd cheur

Figli piccoli mal di testa, figli grandi mal di cuore


Feindre Fé finta Fingere

Qui ne sait pas feindre, ne sait pas régner Chi ch’a sa nen fé finta a sa nen regné Chi non sa fingere non sa regnare

On ne peut pas chanter pendant qu’on porte la croix As peul nen canté antant ch’as pòrta la cros

Non si può cantare mentre si porta la croce

L’habit ne fait pas le moine L’àbit a fà nen ël monio L’abito non fa il monaco


Force Fòrsa Forza

L’union fait la force L’union a fà la fòrsa L’unione fa la forza

On n’entend pas les petites cloches quand les grandes sonnent
As sento nen le cioche cite quand ch’a son-o le grande

Non si sentono le campane piccole quando suonano le grandi

Le poisson gros mange le petit Ël pess gròss a mangia ‘l cit

Il pesce grosso mangia il piccolo

Contre la force, la raison ne prévaut pas Contra la fòrsa, la rason a val nen Contro la forza, la ragione non vale


Ruse Furbarìa Furberia

Faire le malin n’est pas malin, parce qu’on se fait toujours dévoiler
Fé ‘l furb a l’é pa da furb, përché as ven dëscoatà Fare il furbo non è da furbo, perché si viene sempre scoperto

Le renard ne tombe pas deux fois La volp a casca mai doe vòlte

La volpe non cade mai due volte

Le monde est une réunion de malins et d’idiots Ël mond a l’é n’ansema ëd furb e dë stùpid

Il mondo è una riunione di furbi e di stupidi


Fortune Fortun-a Fortuna

La fortune va là où elle ne doit pas
La fortun-a a va a chi ch’a dev nen andé

La fortuna va a chi non deve andare

La fortune est de celui qui se l’est faite La fortun-a a l’é ëd chi ch’as la fa

La fortuna è di chi se la fa

À chacun son tour Ancheuj a ti, doman a mi Oggi a te, domani a me

Qui a de la chance s’enrichit même en dormant Chi ch’a l’ha fortun-a as anrichiss ëdcò an deurmiand

Chi ha fortuna si arricchisce anche dormendo

La fortune donne mais peut aussi reprendre La fortun-a coma ch’a dà a peul ëdcò gavé La fortuna come dà può anche togliere


Quand la fortune vient, enferme-la chez toi Quand la fortun-a a ven, sarla an toa ca Quando la fortuna viene, chiudila in casa tua


Avenir Avnì Futuro

Qui a peur des aventures, sera sans avenir
Chi ch’a l’ha paura d’aventure, a sarà sensa avnì

Chi ha paura di avventure, sarà senza futuro

Les souvenirs du passé aident à mieux vivre l’avenir J’arcòrd dël passà a giuto a vive méj l’avnì

I ricordi del passato aiutano a vivere meglio il futuro


Jalousie Gelosìa Gelosia

Ce qui est dangereux ce n’est pas la jalousie, mais le soupçon
Lòn ch’a l’é mal a l’é nen la gelosìa, ma ‘l sospet

Ciò che è male non è la gelosia, ma il sospetto.

Amour et jalousie naquirent ensemble Amor e gelosìa a son nassù ansema Amore e gelosia nacquero insieme

Dans la jalousie il y a plus d’amour propre que de vrai amour
Ant la gelosìa a-i é pì d’amor pròpi che ëd ver amor

Nella gelosia c’è più amor proprio che vero amore


La femme ne nous pardonne pas d’être jaloux, mais elle ne nous pardonnera jamais de ne pas l’être
La dòna an përdon-a nen d’esse gelos, ma an përdonerà mai ‘d nen esslo

La donna non ci perdona d’essere gelosi, ma non ci perdonerà mai di non esserlo

La jalousie fait voir une chose pour une autre La gelosìa a fà vëdde na còsa për n’àutra

La gelosia fa vedere una cosa per un’altra


Parents Genitor Genitori

La conduite des parents est le guide des enfants  La condota ëd pare e mare a l’é la guida dij fieuj La condotta dei genitori è la guida dei figli

Quand l’arbre (le parent) pèche, les branches souffrent
Quand l’erbo a peca, ij branch a seufro

Quando l’albero (il genitore) pecca, i rami soffrono

Le meilleur héritage qu’un parent puisse donner à ses enfants est de leur dédier, chaque jour, un peu de son temps
La pì bon-a ardità che ‘n pare a peul deje ai sò fieuj a l’é dedichéje minca dì ‘n pòch ëd sò temp

La miglior eredità che un genitore può dare ai figli è dedicare loro, ogni giorno, un po' del suo tempo


Ce qui parvient au cœur de la mère, n’arrive qu’aux genoux du père
Lòn ch’a-j riva al cheur dla mare, a-j riva apen-a ai ginoj dël pare Ciò che arriva al cuore della madre,

arriva appena alle ginocchia del padre

Faire des enfants c’est facile, c’est difficile de les élever
Fé ij fieuj a l’é facil, ël dificil a l’é manten-je

Fare i figli è facile, il difficile è mantenerli


Gentillesse Gentilëssa Gentilezza

La gentillesse coûte peu et rend beaucoup La gentilëssa a costa pòch e a rend tant

La gentilezza costa poco e rende molto

Les bonnes et belles manières changent l’hiver en printemps
Le bele e bon-e manere a fan cambié l’invern an primavera

Le belle e buone maniere fanno cambiare l’inverno in primavera

Ce n’est pas la croix qui fait le chevalier A l’é nen la cros che a fà ‘l cavajer

Non è la croce che fa il cavaliere.

La gentillesse est fille de l’éducation La gentilëssa a l’é fija ëd l’educassion La gentilezza è figlia dell’educazione


Jeu Gieugh Gioco

Les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures Ël gieugh a l’é bel quand a dura pòch

Il gioco è bello quando dura poco

Qui joue pour nécessité, est sûr de perdre Chi për bzògn a gieuga, a l’é sicur ëd perde

Chi per bisogno gioca, deve essere sicuro di perdere

Où l’on joue, le diable rit  Andova as gieuga, ël diav a rij Dove si gioca, il diavolo ride

Qui ne veut pas perdre ne doit pas jouer Chi ch’a veul nen perde a deuv nen giughé Chi non vuol perdere non deve giocare


Joies Gòje Gioie

La joie du méchant répond à la douleur du gentil La gòj dël cativ a corispond al dolor dël brav

La gioia del cattivo corrisponde al dolore del buono

La joie partagée se multiplie, la douleur se divise
La gòj condivisa as moltiplica, ël dolor as divid

La gioia condivisa si moltiplica, il dolore si dimezza.

Sème la joie et tu récolteras la joie Sëmna gòj e it cujieras gòj

Semina gioia e raccoglierai gioia


Après l’amer, le doux est davantage apprécié Dòp l’amèr ël doss a l’é pì gradì

Dopo l’amaro, il dolce è più gradito

La vraie joie naît de la conscience pure La vera gòj a nass da la cossiensa polida La vera gioia nasce dalla coscienza pulita


Juger Giudiché Giudicare

On juge toujours à lumière éteinte Giudicoma sèmper a lus dëstissà Giudichiamo sempre a luce spenta.

On a plus tendance à juger qu’à faire  I l’oma pì tendensa a giudiché che a fé

Abbiamo più tendenza nel giudicare che nel fare.

A sang chaud, aucun jugement ne peut être solide A sangh càud gnun giudissi a peul esse sòlid

A sangue caldo, nessun giudizio può esser saldo

Ce n’est pas la loi qui fait peur, mais le juge A l’é pa la lege che a fà paura, ma ‘l giùdes Non è la legge che fa paura, ma il giudice.


Justice Giustissia Giustizia

Oeil pour oeil, dent pour dent Euj për euj, dent për dent

Occhio per occhio, dente per dente.

Chaque saint veut son cierge Ògni sant a veul soa candèila Ogni santo vuole la sua candela

Il est plus facile d’être bon que d’être juste A l’é pì fàcil esse bon che esse giust

E' più facile essere buoni che essere giusti

Souvent le juste paye pour le pécheur Soens ël giust a paga për ël pecador Spesso il giusto paga per il peccatore

Parfois la justice penche du côté de l’argent
Ëd vòlte la giustissia a pend da la part ëd la borsa

A volte la giustizia pende dalla parte della borsa.


La justice fut crée en même temps que les péchés La giustissia a l’é staita creà ansema ai pecà

La giustizia fu creata insieme ai peccati.


Jeunesse Gioventù Gioventù

Qui veut être heureux pendant qu’il vit encore, freine la hâte du jeune âge
A fren-a la pressa dl’età pì frësca chi a veul esse content quand che ancora a-i è (vive, esiste) Frena la fretta dell’età più fresca chi vuol essere contento quando ancora c’è (nella vecchiaia)

Sagesse et vertu sont les meilleures parures de la jeunesse
Giudissi e virtù a son ij mèj ornament dla gioventù

Senno e virtù sono i migliori ornamenti della gioventù

On est jeune tant qu’on est capable d’apprendre A s’é giovo fin a che a s’é bon d’amprende

Si è giovani finché si è capaci di imparare


Beaucoup de grandes choses ont été inventées par des jeunes
Vaire grande còse a l’han anventaje ij giovo

Molte grandi cose sono state inventate dai giovani


Gloire Glòria Gloria

On ne va jamais à la gloire par des chemins fleuris A la glòria as va pa mai për stra fiorìe

A gloria non si va mai per strade fiorite

La fleur de la gloire naît seulement sur le champ du mérite
La fior dla glòria a nass mach dzora ant ël camp dël mérit

Il fiore della gloria nasce solo sul campo del merito

Quelques gloires font perdre la mémoire A-i è ëd glòrie ch’a fan perde la memòria Alcune glorie fanno perdere la memoria.

Faire une couronne c’est beaucoup plus facile que de trouver une tête digne de la porter
Fé na coron-a a l’é motobin pì facil che trové na testa degna ëd portela Fare una corona è molto più facile  che trovare una testa degna di portarla


Ignorance Ignoransa Ignoranza

L’ignorance est la mère de la misère L’ignoransa a l’é la mare dla miseria L’ignoranza è la madre della miseria.

Se reconnaître ignorant c’est le début de la voie de la connaissance
Savend d’esse ignorant, as comensa a marcé an sla stra dla conossensa

Sapendo d’essere ignorante, s’inizia a percorrere la strada della conoscenza

Ignorant est celui qui veut l'être Ignorant a l’é chi ch’a veul ess-lo Ignorante è chi vuol esserlo.


Il y a qui mûrit avant, qui mûrit après et qui ne mûrit jamais

    1. è chi ch’a madura prima, chi ch’a madura dòp e chi ch’a madura mai

C’è chi matura prima, chi matura dopo e chi non matura mai

Le sage ne dit pas ce qu’il sait, l’ignorant ne sait pas ce qu’il dit Ël savi a dis nen lòn ch’a sa, l’ignorant a dis lòn ch’a sa nen Il saggio non dice ciò che sa, l’ignorante dice ciò che non sa


Gratitude Gratitùdin Gratitudine

Un chien reconnaissant vaut plus qu’un homme ingrat Un can arconossent a val pì ‘d n’òm mal arconossent Un cane riconoscente vale più di un uomo ingrato

Si quand tu demandes, tu es chaleureux,
quand tu remercies tu ne dois pas être froid Si quand ch’it ciame it ses càud,
quand it dev ringrassié it deuv nen esse frèid

Se quando chiedi sei caldo,

quando devi ringraziare non devi essere freddo

La gratitude c’est la mémoire du cœur L’arconossensa a l’é la memòria dël cheur

La gratitudine è la memoria del cuore.


Janvier Gené Gennaio

Printemps en janvier porte seulement des malheurs
Primavera ‘d gené a pòrta mach ëd maleur

Primavera di gennaio porta solo guai

Si tu veux une belle plante d’ail, plante-la en janvier S’it veul an bon ajé, piant-lo a gené

Se vuoi un buon agliaio, piantalo a gennaio.


Âge Età Età

Quand on peut encore compter les cheveux blancs, on est encore jeune
Quand ij cavèj bianch as peulo contesse, a s’é ancora giovo

Quando i capelli bianchi si possono contare, è giovane l’età

Profite de la fleur de l’âge, parce que la jeunesse s’enfuit Profita quand l’età a l’é an fior, përché la gioventù a scapa via

Approfitta quando l’età è in fiore, perché la gioventù fugge via

Les années apportent le bon sens J’ani a fan buté giudissi

Gli anni fanno mettere giudizio


Au fur et à mesure que les années passent, les maladie nous frappent
Chi a l’ha j’ani, a l’ha dij maleur

Chi ha gli anni, ha dei malanni.


Larmes Làcrime Lacrime

Chaque larme enseigne une vérité Minca làcrima a mostra na vrità Ogni lacrima insegna una verità.

Les larmes sont la rosée du cœur Le làcrime a son la rosà dël cheur

Le lacrime sono la rugiada del cuore

Une larme dit plus que beaucoup de paroles Una làcrima a dis pì che tante paròle

Una lacrima dice più di tante parole

Qui nous aime nous fait pleurer, qui nous déteste nous fait rire Chi as veul bin an fà pioré,
chi as veul mal an fà rìe

Chi ci vuol bene ci fa piangere, chi ci vuol male ci fa ridere


Quand tu ris tout le monde te voit, quand tu pleures personne ne te voit Quand ch’it rij tuti at vëddo,
quand ch’it piore gnun at vèd Quando ridi tutti ti vedono, quando piangi nessuno ti vede

Qui pleure le mort s’essouffle inutilement Chi ch’a piora ël mòrt as fatiga inutilment Chi piange il morto si affatica inutilmente

Personne ne va au Paradis avec les yeux secs Gnun a va an Paradis con ij euj sùit

Nessuno va in Paradiso con gli occhi asciutti.


Loi Lege Legge

Des péchés naissent les lois Dai pecà a-i nass le legi

Dai peccati nascono le leggi.

Qui a la baguette dicte la loi
Chi ch’a l’ha la bachëtta a deta lege

Chi ha la bacchetta detta legge.

L’usage fait loi L’usansa a fa lege L’uso fa legge.

Trop de lois et peu de justice Tròpe legi e pòca giustissia Troppe leggi e poca giustizia


Liberté Libertà Libertà

Le pain de chez soi est toujours le plus savoureux Ël pan fàit an ca a l’é sèmper ël pì gustos

Il pane fatto in casa è sempre il più gustoso.

Chez toi tu fais comme il te plaît, chez lui comme tu peux
A ca toa fà coma it veule, a ca soa coma it peule

A casa tua fai come vuoi, a casa sua come puoi

Chaque oiseau fait la fête dans son nid  Minca osel sò nì a l’é bel

Ogni uccello fa festa nel suo nido.

Quand un homme peut manifester sa pensée, il est libre
Quand che un òm a peul manifesté sò pensé, a l’é liber

Quando un uomo può manifestare il proprio pensiero, è libero


Qui appartient à soi-même, ne peut appartenir aux autres
Ch’a aparten-a nen a j’àutri chi ch’a peul esse ëd chiel sol

Non appartiene ad altri chi può essere di sé solo


Louer Laudé Lodare

Qui se loue s’emboue
Chi ch’as lòda as ambròda

Chi si loda s’imbroda

Chaque louange doit être faite par autrui
Ògni làuda a deuv esse fàita da una boca diversa da la toa

Ogni lode deve essere fatta da una bocca diversa dalla tua

Qui te loue en face, te méprise par derrière Chi ch’at làuda dnans at dëspressia da darè Chi ti loda davanti ti disprezza di dietro

La langue oint et la dent pique La lenga a onz e ël dent a ponz La lingua unge e il dente punge


Qui te loue sans raison, est ton ennemi  Chi ch’at làuda sensa rason, a l’é tò nemis

Chi ti loda senza ragione, quello è il tuo nemico

Qui veut te tuer avec le poison, te fait manger du miel
Chi ch’a veul massé con ël velen, at fa mangé mel Chi vuol uccidere con il veleno, ti fa mangiare miele

La louange est le début du mépris La lauda a l’é l’inissi dël dëspressi La lode è l’inizio del disprezzo.


Eloignement Lontanansa Lontananza

L’éloignement augmente l’amour La lontanansa a chërs l’amor

La lontananza accresce l’amore

Loin des yeux, loin du cœur Lontan da j’euj, lontan dal cheur

Lontano dagli occhi, lontano dal cuore


Maladie Maladìa Malattia

À quelque chose malheur est bon Nen tuti ij mal a ven-o për fé mal Non tutti i mali vengono per nuocere

La guérison n’est jamais aussi rapide que la blessure La guarigion a l’é mai ràpida coma la ferìa

La guarigione non è mai rapida come la ferita

Les années passent et les infirmités augmentent A passo j’àni e a chërso ij maleur

Passano gli anni e crescono i malanni

Maladies et malheurs ne manquent jamais Maladìe e guaj a manco pa mai

Malattie e guai non mancano mai

Qui pisse clair s’en fout du médecin
Chi ch’a pissa ciàir as na fot dël mèdich

Chi piscia chiaro se ne frega del medico


La maladie arrive en courant et s’en va en boitant La maladìa a riva an corend e as na va an sopiand La malattia arriva correndo e se ne va zoppicando.

Une marmite cassée dure plus qu’une bonne Na pignata rota a dura pì che na san-a

Una pignatta rotta dura più di una sana


Mère Mare Madre

La mère est un mur qui ne s’écroule jamais La mare a l’é un mur che a casca mai

La madre è un muro che non crolla mai.

La mère a inventé l’amour sur la terre
La mare a l’ha anventà l’amor an sla la tera

La madre ha inventato l’amore sulla terra.

La mère connaît la langue de son enfant, même s’il ne parle pas
La mare a conoss la lenga ëd sò fieul, bele ch’a parla nen

La madre conosce la lingua del proprio figlio, anche se non parla

Dans le cœur d’une mère il y a toujours le pardon Ant ël cheur ëd na mare a-i é sèmper ël perdon Nel cuore di una madre c’è sempre il perdono


Mars Mars Marzo

Mars est fou Mars mat Marzo pazzo.

Giboulées de mars, laisse le soleil et prends le parapluie
Mars materel, lassa ël sol e pija ël paraqua

Marzo pazzerello, lascia il sole e prendi l’ombrello

Le 25 mars: le coucou qui ne vient pas à l’Annonciation, est malade ou mort
Ël 25 ëd mars: ël coco ch’a ven nen a l’Anunsià, o a l’é malavi o a l’é mòrt

Il 25 marzo: il cuculo che non viene all’Annunziata, o è malato o è morto.


Mariage Mariagi Matrimonio

La chaîne du mariage est si lourde qu’on doit la porter à deux
La caden-a dël matrimòni a l’é tant greva che as deuv portesse an tra doi

La catena del matrimonio è tanto pesante che si deve portare in due.

Les mariages commencent par une alliance et terminent par un couteau
Ij matrimòni a comenso con un anel e a finisso con un cotel

I matrimoni cominciano con un anello e finiscono con un coltello

La veille du mariage est toujours un beau jour Quand che un as maria, ël dì prima a l’era un bel dì Quando uno si sposa,

il giorno prima era un bel giorno


La femme pleure avant de se marier, le mari après La fomna a piora prima ‘d mariesse, l’òm dòp

La donna piange prima di sposarsi, l’uomo dopo

Celui qui a beaucoup d’argent compte, celui qui a une belle femme chante
Chi ch’a l’ha motoben ëd sòld a conta, chi ch’a l’ha na bela fomna a canta Chi ha molti soldi conta,

chi ha una bella moglie canta

Après les dragées on voit les défauts Apress ij confet as vëddo ij difet Dopo i confetti si vedono i difetti

Mari sourd, femme muette, paix en famille Marì sord, mojé muta, pas an famija

Marito sordo, moglie muta, pace in famiglia

Entre mari et femme, ne mets pas ton doigt Tra fomna e marì, buta nen ël dil

Tra moglie e marito, non mettere il dito


Il vaut mieux être bien pendu que mal marié A l’é mèj esse bin ampicà che mal marià

È meglio essere ben impiccato che mal sposato.


Mauvaise volonté Stracheur Malavoglia

Qui ne veut pas quand il peut, ne peut pas quand il veut
Chi ch’a veul nen quand ch’a peul, a peul nen quand ch’a veul

Chi non vuole quando può, non può quando vuole

Ce qui est léger pèse,
si on le porte à contrecoeur Ëdcò lòn ch’a l’é leger a pèisa, së un a lo pòrta ‘d malaveuja Anche ciò che è leggero pesa, se lo si porta di malavoglia


Mangér Mangé Mangiare

Après avoir mangé on discute mieux Dòp mangià as dëscut méj

Dopo mangiato si discute meglio.

Qui a mangé ne croit pas qui est affamé
Chi ch’a l’ha mangià a chërd nen a chi a l’ha fam

Chi ha mangiato non crede a chi ha fame

Mange comme un sain et bois comme un malade Mangia da san e bèiv da malavi

Mangia da sano e bevi da malato.

Ventre rempli ne fait pas esprit fin Pansa pien-a a fa nen intelet fin Ventre pieno non fa intelletto fine

Bonne joue et pied méchant Bon-a ciafela e cativ pé

Buona guancia e cattivo piede.


A table on ne vieillit pas A tàula as ven nen vèj

A tavola non s’invecchia


Mérites Mérit Meriti

Souvent les mérites des autres sont considérés comme une chance, et les chances des mérites Soens ij mérit ëd j’àutri a ven-o considerà fortun-e, e le fortun-e mérit

Spesso i meriti degli altri vengono considerati fortune, e le fortune meriti

Le succès sans mérite vaut appréciation sans estime Ël sucess sensa mérit a l’ha riguard sensa stima

Il successo senza merito ha riguardi senza stima.


Métie Mësté Mestiere

Qui connaît le métier ne reste pas en arrière Chi ch’a conòss ël mësté a résta nen andaré Chi conosce il mestiere non rimane indietro

Il ne manquera pas le pain à qui connaît son métier

    1. mancrà nen ‘l pan a chi ch’a l’ha un mësté ant le man

Non mancherà il pane a chi ha un mestiere nelle mani

Il vaut mieux l’expérience que la grammaire Mèj la pràtica che la gramàtica

Meglio la pratica che la grammatica.


Mort Mòrt Morte

Naître c’est commencer à mourir Nasse a l’é comensé a meuire Nascere è cominciare a morire.

La mort est maîtresse de la vie La mòrt a l’é magistra ‘d vita La morte è maestra di vita

La mort respecte toujours le rendez-vous La mòrt a rispeta sèmper l’apontament La morte rispetta sempre l’appuntamento.

Ta mort, ma vie Mòrt toa, vita mia Morte tua, vita mia.

La mort frappe à chaque porte  La mòrt a tabussa a minca uss  La morte bussa ad ogni porta.


On sait où l’on naît,
mais on ne sait pas où l’on meurt As sa andova ch’as nass,
ma as sa pa andova ch’as meuir

Si sa dove si nasce, ma non si sa dove si muore

Pour payer et pour mourir, on a toujours le temps Për paghé e për meuire a-i é sèmper temp

Per pagare e per morire c’è sempre tempo.

Mort un pape, il y en a un autre Mòrt un papa as na fa un àutr Morto un papa se ne fa un altro.

Il vaut mieux un âne vivant qu’un médecin mort Mèj aso viv che dotor mòrt

Meglio asino vivo che dottore morto.

La vie des morts est dans la mémoire des vivants La vita dij mòrt a sta ant la memòria dij viv

La vita dei morti sta nella memoria dei vivi.


Personne ne s’entraîne pour mourir Gnun a fà alenament për meuire Nessuno fa allenamento per morire


Apprendre Amprende Imparare

Plus on vit, plus on apprend Pì as viv, pì as amprend

Più si vive, più s’impara.

Apprends l’art et mets-le de côté Ampara l’art e butla da na part Impara l’arte e mettila da parte.

Ce qu’on apprend à grand-peine on ne l’oublie jamais
Lòn che s’amprend con fatiga as dësmentia pa

Ciò che s’impara con fatica non si dimentica


Homme Òm Uomo

Etre homme c’est facile,
être un vrai homme c’est difficile
Esse òm a l’é fàcil, esse un ver òm a l’é dificil

Essere uomo è facile, essere un vero uomo è difficile

Le passeport de l’homme c’est la morale Ël passapòrt ëd l’òm a l’é la moral

Il passaporto dell’uomo è la morale.

L’homme valeureux ne meurt pas miséreux L’òm vajant a meuir nen pòver

L’uomo valente non muore pezzente


Monde Mond Mondo

Le monde est un escalier:
certains descendent d’autres montent Ël mond a l’é fàit a scale:
a-i é chi a cala e a-i é chi a monta

Il mondo è fatto a scale:

c’è chi scende e c’è chi sale.

Il faut de tout pour faire un monde Ël mond a l’é bel përché a l’é vari Il mondo è bello perché è vario.


Musique Mùsica Musica

La musique ouvre le cœur de tout les hommes La mùsica a duverta ël cheur ëd minca òm  La musica apre il cuore di ogni uomo.

La musique est la clef du cœur de la femme La mùsica a l’é la ciav dël cheur dle fomne La musica è la chiave del cuore femminile.


Insatisfaction Incontentabilità Incontentabilità

Vaincs l’insatisfaction
en pensant à qui meurt de faim Vinc l’incontentabilità pensand a chi ch’a meuir ëd fam

Vinci l’incontentabilità pensando a chi muore di fame

Le présent est gaspillé si on regrette le passé Ël present a ven sgairà ringretand ël passà

Il presente viene sciupato rimpiangendo il passato

Quand je vis un homme sans jambes je cessai de me plaindre
Quand ch’i l’hai vëddù ‘n òm sensa gambe i l’hai chità ëd lamenteme

Quando vidi un uomo senza gambe cessai di lagnarmi


Indifférence Indiferensa Indifferenza

L’indifférence laisse souffler le chaud et le froid d’où ils viennent L’indiferensa a lassa sofié la càud
e la frèid d’andova a ven-o L’indifferenza lascia soffiare il caldo e il freddo da dove vengono

L’indifférence est égale à la méchanceté L’indiferensa a l’é istess dla crudeltà L’indifferenza è pari alla crudeltà.


Ennemi Nemis Nemico

Cache tes malheurs si tu ne veux pas rendre content ton ennemi
Stërma toe dësgrassie s’it veul nen fé content tò nemis

Nascondi le tue disgrazie se non vuoi rendere contento il tuo nemico

Les ennemis les plus dangereux
sont ceux dont on ne pense jamais être trahi
Ij nemis pì pericolos a son coj che a penso mai d’esse tradì

I nemici più pericolosi sono quelli

da cui non pensiamo mai d’essere traditi


Enfants Masnà Bambini

Argents et enfants, il faut bien les garder Dné e cit bzògna ben goerneje

Denari e bambini bisogna ben custodirli

De petits anges, de grands diables Da cit àngel, da grand diav

Da piccoli angeli, da grandi diavoli

Chaque cafard est beau aux yeux de sa propre mère Minca bòja a l’é bela për soa mare

Ogni scarafaggio è bello per la propria mamma.


Erreur, tromperie Angann

Inganno

Quand les chiens et les loups font société, que Dieu protège les brebis
Quand che ij can e i luv a fan società, che Nosgnor a goèrna le fèje

Quando i cani e i lupi fanno società, Dio protegga le pecore.

La pire espèce d'ennemis c’est les flatteurs La pes rassa ‘d nemis a son j’adulator

La peggior razza di nemici sono gli adulatori

Le chien qui lèche trop veut ton sang
Ël can che a bërlica tròp a veul tò sangh

Il cane che lecca troppo vuole il tuo sangue

Parfois la tromperie est habillée de gentillesse Ëd vire l’angann a l’é vestì ëd gentilëssa

A volte l’inganno è vestito di gentilezza


Qui te parle des défauts des autres, parle des tiens aux autres
Chi ch’at parla dij difèt ëd j’àutri, a j’àutri a-j parla dij tò

Chi ti parla dei difetti degli altri, agli altri parla dei tuoi

Le trompeur bénit avec la bouche et maudit dans son cœur
Ël trompeur a benediss con la boca e a malediss ant sò cheur L’ingannatore benedice con la bocca e maledice nel suo cuore

Le mensonge et la tromperie sont mère et fils La busìa e l’angann a son mare e fieul

La bugia e l’inganno sono madre e figlio


Injustice Ingiustissia Ingiustizia

Quand un homme riche tombe par terre
on dit que c’est un malheur, mais quand cela arrive à un homme pauvre, on dit qu’il est ivre Quand che n’òm rich a casca për tèra
as dis ch’a l’é na disgrassia, quand ch’a-j capita a un òm pòver as dis ch’a l’é cioch

Quando un uomo ricco cade per terra

si dice che è una disgrazia, quando succede ad un uomo povero si dice che è ubriaco

Faire de chaque herbe une gerbe Fé d’ògni erba ‘n fass

Fare d’ogni erba un fascio

Qui a les dents n’a pas de pain et qui a du pain n’a pas de dents
Chi ch’a l’ha ëd dent a l’ha nen ëd pan  e chi ch’a l’ha ëd pan a l’ha nen ëd dent

Chi ha denti non ha pane e chi ha pane non ha denti


Ingratitude Ingratitùdin Ingratitudine

Le mulet après avoir mangé, fait des ruades Ël mul dòp d’avèj mangià a tira ëd càuss

Il mulo dopo aver mangiato tira calci.

Le sage oublie les injures
comme l’ingrat oublie les bienfaits reçus Ël savi a dësmentia le ingiurie,
coma ‘l malarconossent ij benefissi arseivù

Il saggio dimentica le ingiurie, come l’ingrato i benefici ricevuti


Intelligence Anteligensa Intelligenza

Aux gens intelligents, le temps passe comme le vent A le përson-e inteligente, ël temp a passa coma ‘l vent Alle persone intelligenti, il tempo passa come il vento

Une bonne tête vaut plus que cent bras Na bon-a testa a val pì che sent brass Una buona testa vale più di cento braccia

Les mains sont nourries par l’intelligence Le man a son nutrìe da l’inteligensa

Le mani sono nutrite dall’intelligenza


Intérêt Anteresse Interesse

Chacun tire l’eau à son moulin Ognidun a tira l’eva a sò mulin Ognuno tira l’acqua al proprio mulino

Même les chiens n’agitent pas la queue pour rien Gnanca ij can a bogio nen la coa për gnente Neppure i cani agitano la coda per niente


Enthousiasme Entusiasm Entusiasmo

Quand on perd l’enthousiasme on trouve le pessimisme Quand ch’as perd l’entusiasm as treuva ‘l pessimism

Quando si perde l’entusiasmo si trova il pessimismo

Le vent éteint les bougies, mais ranime le feu Ël vent a dëstissa le candèile, ma a cissa ël feu

Il vento spegne le candele, ma alimenta il fuoco.

L’enthousiasme est le secret de tout succès L’entusiasm a l’é ‘l segret ‘d ògni sucess L’entusiasmo è il segreto d’ogni successo.


Qui n’a pas d’enthousiasme
est toujours dépassé par les autres Chi ch’a l’é sensa entusiasm
a l’é sèmper superà da j’àutri

Chi è senza entusiasmo

è sempre superato dagli altri


Envie Anvia Invidia

Souvent les compliments sont le miroir de l’envie Tante vòlte ij compliment a son lë specc ëd l’anvìa Molte volte i complimenti sono lo specchio del- l’invidia

Comme le fer est rongé par la rouille,
certaines personnes sont rongées par l’envie Coma ‘l fer a l’é consumà da la ruso, parèj certe përson-e a son consumà da l’anvìa

Come il ferro è consumato dalla ruggine

così certe persone sono consumate dall’invidia

Dans le jardin de l’envieux ne naît pas le bonheur Ant l’òrt ëd l’invidios a-i nass nen ël boneur Nell’orto dell’invidioso non nasce la felicità.


L’homme est heureux quand il est envié L’òm a l’é content quand ch’a l’é invidià L’uomo è felice quando è invidiato

Les envieux meurent mais pas l’envie
Ij invidios a meuiro ma l’anvia a meuir mai

Gli invidiosi muoiono, ma l’invidia non muore mai

Il vaut mieux être envié que plaint A l’é mej fé anvìa che pietà

È meglio essere invidiato che compatito

L’envie de l’ami est pire que la tromperie de l’ennemi
A l’é pes l’anvìa dl’amis che l’angann dël nemis È peggio l’invidia dell’amico che l’inganno del nemico


Folie Matarìa

Pazzià e scherzo

Une blague est de bon goût si elle est faite au bon moment
Në schers a l’é ëd bon gust s’a l’é fàit al temp giust

Uno scherzo è di buon gusto s’è fatto al tempo giusto

Rigoler est beau quand cela dure peu
Lë schers a l’é bel quand ch’a dura pòch

Lo scherzo è bello quando dura poco

A carnaval, toutes les plaisanteries sont permises A carlevé, minca schers a val

A carnevale, ogni scherzo vale


Paix Pas Pace

La paix entre les hommes dure plus par nécessité que par bonté
La pas tra ij òm a dura pì për necessità che për bontà

La pace tra gli uomini dura più per necessità che per bontà

Qui écoute et se tait, maintient le monde en paix Chi ch’a scota e a tas, a manten ël mond an pas Chi ascolta e tace, mantiene il mondo in pace.

Aucun mur n’est aussi fort que la paix Gnun mur a l’é fòrt coma la pas

Nessun muro è forte come la pace.


Le mot paix est si petit,
mais il a une signification infiniment grande La parola pas a l’é tant cita,
ma a l’ha un significà motobin grand

La parola pace è tanto piccola,

ma di un significato infinitamente grande


Père Pare Padre

Un père nourrit dix enfants,
dix enfants ne nourrissent pas un père Un pare a manten des fieuj,
des fieuj a manten-o nen un pare

Un padre campa dieci figli,

dieci figli non campano un padre

Un père connaît bien son enfant et même s’il agit mal il l’aime Ël pare a conòss a fond sò fieul, e bele  s’a sbalia a-j veul bin

Il padre conosce a fondo il proprio figlio, e anche se sbaglia gli vuole bene

Le devoir d’un père est celui de faire grandir ses enfants le mieux qu’il peut
Ël dover d’un pare a l’é col ëd fé chërse mej ‘d chiel istess ij sò fieuj

Il dovere di un padre è quello di far crescere i figli meglio di sé stesso


Parents Parenti Parenti

Il vaut mieux un bon voisin qu’un parent qui est loin A val pì un bon vzin che un parent lontan

Vale più un buon vicino che un parente lontano

On connaît le parent quand on se trouve dans le besoin
Ël parent as conòss quand a së sta ant lë bzògn

Il parente si conosce quando si sta in croce, nel bisogno

Il vaut mieux avoir mal aux dents, que d’avoir besoin d’un parent
A l’é mej avèj mal ai dent che avèj bzògn d’un parent È meglio avere mal di denti

che aver bisogno d’un parente


Les parents sont comme les chaussures:
plus elles sont serrées plus elles font mal Ij parent a son coma jë stivaj:
pì a son strèit pì a fan mal

I parenti sono come gli stivali: più sono stretti più fanno male

Si tu veux vivre heureux, reste loin des parents S’it veul vive content, sta lontan dai parent

Se vuoi vivere contento, stai lontano dai parenti.

Pour les gendres et les petits-fils, tout ce que tu fais ne vaut rien
Gënner e novod, lòn ch’it fas a l’é përdù

Generi e nipoti, quel che fai è tutto perduto.

Il vaut mieux un ami que dix parents Mej n’amis che des parent

Meglio un amico che dieci parenti.

Tes dents sont plus près de toi que tes parents A son pì davzin ij dent che ij parent

Sono più vicini i denti che i parenti.


Parents: serpents Parent: serpent Parenti: serpenti

La discorde entre frères dure toute la vie La dëscòrdia tra fratej a dura tuta la vita La discordia tra fratelli dura tutta la vita


Parler Parlé Parlare

N’entre pas dans une discussion si tu ne connais pas la question
Intra nen an dëscussion s’it conòssi nen la question

Non entrare in discussione se non conosci la questione.

N’estime que celui qui te parle clair Stima mach chi ch’at parla ciàir Stima solo chi ti parla chiaro.

Ce que trois bouches savent, tout le monde le sait Lòn che tre boche a san, tuti a lo san

Quel che tre bocche sanno, tutti sanno.

Trente-deux dents ne réussissent pas à arrêter une langue
Trantedoj dent a riesso nen a fermé na lenga

Trentadue denti non riescono a fermare una lingua


L’instituteur enseigne à parler, le sage enseigne à se taire
Ël magister a mostra a parlé, ël savi a mostra a sté ciuto

Il maestro insegna a parlare, il saggio insegna a tacere

Il y a celui qui pense avant de parler et celui qui parle avant de penser
A-i è chi ch’a pensa prima ëd parlé e chi ch’a parla prima ëd pensé C’è chi pensa prima di parlare e  chi parla prima di pensare

Parler sans penser c’est comme tirer sans viser Parlé sensa pensé a l’é coma sparé sensa miré Parlare senza pensare è come sparare senza mirare

Chaque mot dit au bon moment, n’est jamais jeté au vent
Minca parola dita a temp a l’é mai campà al vent Ogni parola detta a tempo, non è mai gettata al vento


Parfois nous utilisons plus la bouche que le cerveau Ëd vòlte i duvroma  pì la boca che ‘l servel

A volte usiamo più la bocca che il cervello

L’ignorant parle seulement avec la bouche, l’intelligent parle au moment juste L’ignorant a parla mach con la boca, l’inteligent a parla al moment giust L’ignorante parla solo con la bocca, l’intelligente parla al momento opportuno.

L’homme mûr parle s’il est interpellé, l’idiot parle tout le temps
L’òm madur a parla s’a l’é interpelà, ël fòl a parla sèmper

L’uomo maturo parla se interpellato, il fesso parla sempre

Les caboches vides font plus de bruit que les pleines
Le cosse veuide a fan pì rumor che cole pien-e

Le zucche vuote fanno più rumore delle piene.


Si tu sais parle, si tu ne sais pas, écoute et tais-toi S’it sas parla, s’it sas nen, scota e tas

Se sai parla, se non sai, ascolta e taci


Paroles Paròla Parole

Les paroles ne font pas de farine Le parole a fan nen farin-a

Le parole non fanno farina.

Parfois les mots font plus mal qu’un coup de pierre Ëd vòlte le parole a fan pì mal che na prassà

A volte le parole fanno più male di una sassata

Une parole dite au moment juste,
c’est comme une flèche au centre de la cible Una parola dita al moment giust
a l’é coma na flecia che a centra ‘l bërsalio

Una parola detta al momento giusto

è come una freccia che centra il bersaglio

Bonnes paroles et mauvais faits Bon-e parole e cativ fàit

Buone parole e cattivi fatti.


Où servent les faits, les paroles ne suffisent pas Andova a servo ij fàit, le parole a basto nen Dove servono i fatti, le parole non bastano.

L’épée a deux fils tranchants, la langue en a cent La spa a l’ha doj fij tajènt, la lenga a n’ha sent   La spada ha due fili taglienti, la lingua ne ha cento


Patience Passiensa Pazienza

La patience a des limites  La passiensa a l’ha un lìmit La pazienza ha un limite.

La patience est la clé
qui trouve un remède à chaque maladie La passiensa a l’é la ciav
che a minca mal a treuva un rimedi

La pazienza è la chiave

che ad ogni male trova rimedio

Chaque montée a sa descente Minca montà a l’ha una calà Ogni salita ha una discesa


Il y a une limite à la patience
qui quelquefois n’est plus une vertu A-i è ‘n lìmit a la passiensa
che ëd vòlte a l’é pì nen na virtù

C'è un limite alla pazienza

che a volte non è più una virtù

Le calme et la patience allongent l’existence  La calma e la passiensa a slongo l’esistensa

La calma e la pazienza allungano l’esistenza.

Tout vient à point à qui sait attendre, oppure: Avec le temps et la paille les nèfles mûrissent Con ël temp e con la paja a maduro ij  nespo

Con il tempo e con la paglia maturano le nespole.

La patience est l’art d’espérer La passiensa a l’é l’art dë speré La pazienza è l’arte di sperare.


Passé Passà Passato

Le moulin ne moud pas avec l’eau passée en bas Eva passà a meul pa pì

Acqua passata non macina più.

Regretter le passé c’est jeter le présent Ringreté ël passà a l’é campé via ‘l present Rimpiangere il passato è buttare il presente.

L’homme est ce qu’il est et non ce qu’il a été L’òm a l’é lòn ch’a l’é e nen lòn ch’a l’é stait L’uomo è ciò che è e non ciò che è stato.


Parie Patria Patria

Personne ne peut effacer son origine Gnun a pol scancelé soa origin

Nessuno può cancellare la propria origine.

Quand tu vas dans une nouvelle terre n’oublie pas celle que tu as laissée Quand ch’it vas ant na neuva tèra,
it deuve nen dësmentié cola ch’it l’has lassà

Quando vai in una nuova terra,

non dimenticare quella che hai lasciata.

La patrie c’est là où il y a la paix et le bien La patria a l’é andova a-i é la pas e ël bin La patria è dove c’è la pace e il bene.

Nul n’est prophète en son pays Gnun a l’é profeta ant soa patria

Nessuno è profeta nella propria patria.


Patron Padron Padrone

Le patron a toujours raison
Ël padron a l’ha sèmper rason

Il padrone ha sempre ragione.

Avant d’être un bon patron, il faut être un bon ouvrier Për esse un bon padron,
a bzògna esse un bon garson Per essere un buon padrone, bisogna essere un buon garzone.


Peur Paura Paura

La peur augmente le risque La paura a chërs l’arzigh La paura accresce il rischio

Aie peur des vivants et respecte les morts Tëmm ij viv e rispeta ij mòrt

Temi i vivi e rispetta i morti.

Qui a peur n’arrivera jamais au sommet La paura a l’ha mai portà gnun a la sima

La paura non ha mai portato nessuno alla vetta.

Ce dont on doit avoir peur c’est de la peur elle-même Lòn ch’i duvoma avèj paura a l’é la paura midema

La cosa di cui dobbiamo aver paura è la paura stessa


Péché Pecà Peccato

On dit le péché mais non le pécheur As dis ël pecà, ma nen ël pecador

Si dice il peccato, ma non il peccatore.

Faire du mal c’est toujours péché,
mais parfois, faire du bien c’est du gaspillage Fé mal a l’é sèmper pecà, ma ëd vòlte
fé bin a l’é sgairà

Far male è sempre peccato, ma a volte, far bene è sprecato


Paresse Gargarìa Pigrizia

Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse
Una gioventù pigra a porta a una veciaja miseràbil

Una giovinezza pigra crea una vecchiaia miserabile

Si on ne sème pas, rien ne naîtra
Së la smens as sëmna nen, a-i nass gnente

Se la sementa non si semina, non nasce nulla

La paresse marche si lentement que la misère la suit
La pigrissia a marcia così pian che la miseria a-j cor da press La pigrizia cammina così piano che la miseria le corre dietro


Repentir Pentiment Pentimento

Après le repentir arrive le pardon Dòp del pentiment a-i riva ël përdon Dopo il pentimento arriva il perdono.

Le repentir lave le péché Ël pentiment a lava ël pecà

Il pentimento lava il peccato

Qui déclare sa dette paye la moitié  Chi ch’a confessa ël débit a paga metà Chi confessa il debito paga la metà.


Pensée Pensé Pensiero

Par la pensée les dettes n’ont jamais été payées Con ël pensé a son mai pagasse ëd débit

Col pensiero non sono mai stati pagati debiti.

Qui fait le mal, pense mal Chi mal a fa, mal a pensa Chi male fa, male pensa.

Les pensées les plus profondes viennent du cœur Ij gran pensé a ven-o dal cheur

I grandi pensieri vengono dal cuore.


Pardon Përdon Perdono

Qui n’est pas capable de pardonner détruit le pont sur lequel il devra passer
Chi ch’a riess nen a përdoné
a dëstrùv ël pont ch’a dovrà passé Chi non riesce a perdonare distrugge il ponte sul quale dovrà passare

Qui sait pardonner s’est déjà vengé
Chi ch’a përdona a l’é già vendicasse assé

Chi sa perdonare si è già vendicato abbastanza.

Pardonne aux autres, mais non à toi-même Përdon-a j’àutri, ma nen a ti istess Perdona gli altri, ma non a te stesso

On peut pardonner, mais non oublier As peul përdoné, ma nen dësmentié

Si può perdonare, ma non dimenticare.


La première fois on pardonne, la seconde on cogne La prima vòlta as përdon-a, la sconda as baston-a La prima volta si perdona, la seconda si bastona

Qui demande pardon pour ses péchés, doit savoir pardonner
Chi ch’a ciama përdon për ij so pecà, a dev savèj përdoné

Chi chiede perdono per i propri peccati, deve saper perdonare

Plus que pardonner, nous condamnons ceux qui font les mêmes erreurs que nous
Pi che përdoné, condanoma coj ch’a fan jë stess nòstri erori

Più che perdonare, condanniamo quelli che fanno gli stessi nostri errori

Un geste d’amour peut effacer une année de haine Un gèst d’amor a peul scancelé un ann d’òdi

Un gesto d’amore può cancellare un anno d’odio.


Plaisirs Piasì Piaceri

L'âne aime seulement son chant A l'aso a-j pias mach sò cant All'asino piace solo il suo canto.

Bouche graisseuse ne dit jamais non Boca oita a dis mai che ‘d no

Bocca unta non dice mai di no.

Qui court derrière les plaisirs, souvent se touche son cul
Chi ch’a cor daré ai piasì, sovens as toca ël cul

Chi corre dietro ai piaceri, spesso si tocca il sedere

Plus longue est l’attende, plus grand sera le plaisir Pì a së speta, pì as gòd

Più lunga è l’attesa, più grande sarà il piacere.


Le vrai plaisir c’est de mépriser le plaisir Ël ver piasì a l’é dëspresié ‘l piasì

Il vero piacere è disprezzare il piacere.


Printemps Prima Primavera

Il vaut mieux plus d’eau entre mai et avril que non un char en or et celui qui le traîne A val pì eva tra magg e avril
che un carton d’òr e chi ch’a lo tira Vale più acqua tra maggio e aprile che non un carro d’oro e chi lo tira


Violence Prepotensa Prepotenza

Avant de devenir le maître des autres, tu devrais être le maître de toi-même Prima ‘d diventé ‘l padron dij àutri,  it duvrije esse ‘l padron ëd ti istess Prima di diventare il padrone di altri, dovresti essere il padrone di te stesso

Presque toujours la fortune engendre l’arrogance
Quasi sèmper le possibilità econòmich a causo prepotensa

Quasi sempre le possibilità economiche generano prepotenza


Prier Preghé Pregare

Dans la prière vaut le coeur et non la bouche Ant la preghiera a val ël cheur e nen la boca Nella preghiera vale il cuore e non la bocca

Prier trop vole du temps à l’action Ël tròp preghé a roba temp a l’operé

Il troppo pregare ruba tempo nell’operare.


Prudence Prudensa Prudenza

Qui touche avec main est sûr de lui Chi ch’a toca con man a va san Chi tocca con mano va sano.

Quand tu reçois le renard, fais attention aux poules Quand ch’it arsèivi la volp, goerna le galin-e Quando accogli la volpe, bada alle galline.

On n’est jamais trop prudent La prudensa a l’é mai tròpa La prudenza non è mai troppa

Qui sème des épines ne doit pas aller nu-pieds Chi ch’a sëmne spin-e ch’a vada nen dëscàuss Chi semina spine non deve andare scalzo.

Il ne faut pas faire le pas plus long que la jambe As deuv fesse ‘l pass conforma a la gamba

Si deve fare il passo secondo la gamba


Le jour pour voyager, la nuit pour dormir Ël dì për viagé, la neuit  për deurme

Il giorno per viaggiare, la notte per dormire.


Promettre Promëtte Promettere

Chose promise, chose due Minca promëssa a l’é dover Ogni promessa è debito.

Au pays où on se promettait,
tout le monde enlevait et personne ne mettait Al pais andova as promëttìa,
tuti a gavavo e gnun a butava

Al paese dove si prometteva,

tutti toglievano e nessuno metteva

Qui promet doit avoir bonne mémoire
Chi ch’a promëtt a deuv avèj bon-a memòria

Chi promette deve avere buona memoria.


Pauvreté Povertà Povertà

Le pain du pauvre est toujours dur Ël pan dël pover a l’é sèmper dur Il pane del povero è sempre duro.

Eau et pain, vie de chien Eva e pan, vita da can

Acqua e pane, vita da cane.

Le pauvre n’a ni amis ni parents Ël pover a l’ha ni amis ni parenti

Il povero non ha né amici e né parenti.

La faim tue plus que le couteau La fam a taja pì che ël cotel

La fame taglia più del coltello.

Le pauvre n’a jamais raison Ël pover a l’ha mai rason

Il povero non ha mai ragione


Il y a qui mange pour vivre,
qui mange trop et qui n’a rien à manger A-i é chi a mangia për vive,
chi a mangia tròp e chi a l’ha gnente da mangé

C’è chi mangia per vivere

chi mangia troppo e chi non ha niente da mangiare


Raison Rason Ragione

La raison appartient aux plus forts La rason a l’é dij potent

La ragione è dei potenti.

Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît point Ël cheur a l’ha le rason che la rason a l’ha nen

Il cuore ha le ragioni che la ragione non ha.

Une façon pour avoir tort
c’est celle de vouloir avoir toujours raison Un meud për avèj tòrt
a l’é col ‘d vorèj avèj për fòrsa rason

Un modo per aver torto

è quello di volere avere per forza ragione


L’agneau avait raison,
mais le loup n’en fit qu’une bouchée L’agnel a l’avia rason,
ma ël luv a l’é fassne un bocon

L’agnello aveva ragione,

ma il lupo ne fece un boccone

Ventre affamé n’a pas d’oreilles Pansa che a l’ha fam a sent nen rason Ventre che ha fame non sente ragione

Quand la passion est grande, la raison est petite Quand ch’a l’é granda la passion,
a l’é cita la rason

Quando è grande la passione, è piccola la ragione


Cadeaux Regali Regali

Le petit cadeau s’échange avec plus de plaisir Ël regal cit as contracambia con pì ëd piasì

Il piccolo regalo si contraccambia con più piacere.

Cadeau  fait avec le cœur,
on ne regarde pas s’il est en or Ël regal fàit con ël cheur
as varda nen s’ a l’é d’òr

Il regalo fatto col cuore non si guarda se è d’oro

Qui accepte des cadeaux perd sa liberté Chi ch’a aceta un regal a përd la libertà Chi accetta regali perde la libertà.


Richesse Richëssa Ricchezza

Qui arrive avec des milliards est accueilli, même s’il arrive tard
Chi ch’a riva con ij miliard a l’é arseivù, bele s’a l’é tard

Chi arriva con i miliardi è accolto, anche se è tardi

Le riche a toujours faim et soif Ël rich a l’ha sèmper fam e sèj Il ricco ha sempre fame e sete.

Beaucoup de richesse, beaucoup de soucis Tanta richëssa, tanti sagrin

Molta ricchezza, molti pensieri.

Qui ne vole pas, n’entasse pas Chi ch’a ròba nen a fa nen ròba Chi non ruba non fa roba.


La richesse ne donne pas le bonheur, mais le promet La richëssa a dà nen boneur, ma a lo promëtt

La ricchezza non dà la felicità, ma la promette

L’homme est riche quand il sait ce qu’il doit faire le jour après
L’òm a l’è rich quand ch’a sa lòn ch’a deuv fé ‘l dì dòp

L’uomo è ricco quando sa cosa deve fare il giorno dopo


Souvenirs Arcòrd Ricordi

Souviens-toi de ce que tu as reçu et oublie ce que tu as donné Arcòrdte ëd lòn ch’it l’has arseivù e dësmentia lòn ch’it l’has dàit Ricordati di ciò che hai ricevuto

e dimenticati di ciò che hai dato.

Les bons souvenirs durent longtemps, les mauvais durent toujours
Ij bon arcòrd a duro ampess, ma ij cativ a duro për sèmper  I buoni ricordi durano a lungo, ma i cattivi durano per sempre

Qui se souvient du mal redouble le bien Chi ch’as arcòrda dël mal a ardobia ‘l bin Chi si ricorda del male raddoppia il bene.


Reconnaissance Arconossensa Riconoscenza

La reconnaissance n’est jamais excessive L’arconossensa a l’é mai tròpa

La riconoscenza non è mai troppa.

Pour un homme reconnaissant, chaque pays est sa patrie
Për un òm arconossent, minca pais a l’é soa patria

Per un uomo riconoscente, ogni paese è sua patria


Respect Rispet Rispetto

Trop de familiarité fait perdre le respect Tròpa confidensa a fà perde la riverensa Troppa confidenza fa perdere riverenza.

Qui enlève tout et ne met rien, ne mérite pas de respect
Chi tut a gava e gnente a buta, a mérita nen rispet

Chi tutto toglie e nulla mette, non merita rispetto.

Entre amis chers, respect égal Tra amis car, rispet ugual

Tra amici cari, rispetto pari.


Rire Rìe Ridere

Rire fait du bien à la santé Ël rie a fà bon sangh

Il ridere fa buon sangue.

Le jour le plus gaspillé
est celui pendant lequel on n’a pas ri
Ël dì pì sgairà a l’é col ch’i l’oma nen rijù

Il giorno più sprecato

è quello in cui non abbiamo riso

Rira bien qui rira le dernier A rij bin chi ch’a rij për ùltim Ride bene chi ride ultimo


Risque Arzighé Rischio

Si tu veux te brûler, mets-toi entre la paille et le feu Së it veul bruséte, but-te tra la paja e ‘l feu

Se ti vuoi bruciare, mettiti tra la paglia e il fuoco

Faire le pas plus long que la jambe Fé ‘l pass pì longh che la gamba Fare il passo più lungo della gamba.

Il vaut mieux risquer que d’avoir toujours peur A l’é mèje arzighé che avèj sèmper paura

E' meglio rischiare che avere sempre paura.

Sans risquer on ne gagne pas Sensa arzighé as vagna nen Senza rischiare non si vince.

Qui ne risque rien, n’a rien Chi ch’arziga nen a rusia nen Chi non risica non rosica


Qui sème par pluie récoltera de l’herbe Chi ch’a sëmna për pieuva a cujerà d’erba Chi semina con la pioggia raccoglierà erba.


Sacrifices Sacrifissi Sacrifici

Si tu aspires à obtenir une chose tu dois renoncer à une autre
S’ it aspìre a oten-e na còsa it deve arnonsié a n’àutra

Se aspiri ad ottenere una cosa devi rinunciare ad un’altra

Le pain le plus savoureux c’est celui que l’on gagne avec la sueur
Ël pan pì savurì a l’é col guadagnà con ël sudor Il pane più saporito è quello guadagnato con il sudore

Qui ne fait pas de sacrifices, meurt sans avoir vécu Chi a fa nen ‘d sacrifissi, a meuir sensa esse vivù Chi non fa sacrifici, muore senza essere vissuto


Sagesse Saviëssa Saggezza

La sagesse grandit avec l’expérience, et l’expérience avec les erreurs
La saviëssa a chërs con l’esperiensa e l’esperiensa da j'eror

La saggezza cresce con l’esperienza, e l’esperienza dagli sbagli

Sage est celui qui écoute tout le monde, mais fait à sa tête
Savi a l’é chi ch’a scota tuti, ma a fà ‘d testa soa

Saggio è chi ascolta tutti, ma fa di testa propria

Le sage ne dit jamais tout ce qu’il pense, mais il pense tout
Ël savi a dis pa mai tut lòn ch’a pensa, però chiel a pensa tut

Il saggio non dice mai tutto quel che pensa, però egli pensa tutto.


L’homme devient sage à la suite des torts reçus L’òm a divent savi dai tòrt arseivù

L’uomo diventa saggio dai torti ricevuti.


Santé Salute Salute

Qui a la santé est riche et ne le sait pas
Chi ch’a l’ha la salute a l’é rich e a lo sà nen

Chi ha la salute è ricco e non lo sa.

La santé s’apprécie quand elle s’en va La salute as apressia quand ch’as na va La salute si apprezza quando se ne va.

Il vaut mieux être rat entre deux chats que malade entre deux médecins
Mèj esse rat tra doi gat che malavi tra doi médich

Meglio essere topo tra due gatti che malato tra due medici


Savoir Savèj Sapere

Il n’y a pas de richesse qui vaille le savoir A-i é nen avèj ch’a val ël savèj

Non c’è avere che valga il sapere.

Si  jeunesse savait, si vieillesse pouvait  Se ‘l giovo a savèissa, se ‘l vèj a podèissa

Se il giovane sapesse, se il vecchio potesse

Qui ne sait pas est aveugle comme qui ne voit pas Chi ch’a sà nen a l’é bòrgno coma chi ch’a vëd nen Chi non sa è cieco come chi non vede.

Plus l’homme sait, plus il reconnaît ses défauts Pì l’òm a sà, pì a arconòss ij sò difet

Più l’uomo sa, più riconosce i propri difetti.

On sait où l’on est né, mais non pas où l’on mourra As sà andova as nass ma nen andova as meuir

Si sa dove si nasce, ma non dove si muore


Si tu veux savoir va en ville, mais si tu veux te connaître toi-même, vis où tu es né
S’ it veule savèj va ‘n sità,
ma s’ it veule conòss-te, viv andova ch’ it ses nà

Se vuoi sapere vai in città,

ma se vuoi conoscere te stesso, vivi dove sei nato.

 

Le vrai sage est celui qui sait que tout ce qu’il connaît n’est rien comparé avec ce qu’il ne sait pas Ël ver sapient a l’é chi ch’a sa che lòn che a conòss a l’é gnente, an comparision a lòn che a sà nen

Il vero sapiente è chi sa che quello che conosce non è niente se confrontato con quello che non sa

Le chemin du savoir monte toujours
La stra dël savèj a l’é sèmper una montà

La strada del sapere è sempre in salita.


Tromper Sbalié Sbagliare

Parfois on se trompe par peur de se tromper Ëd vòlte as së sbalia për paura dë sbalié

A volte si sbaglia per paura di sbagliare.

L’homme est sujet à l’erreur Sbalié a l’é uman

Sbagliare è umano.

Les erreurs enseignent à ne pas se tromper Ij bailo a mostro a nen sbalié

Gli sbagli insegnano a non sbagliare.

L’ erreur d’ un moment
peut être la souffrance d’ une vie Ël bailo d’un moment
a peul esse la soferensa ‘d na vita

Lo sbaglio di un momento

può essere la sofferenza di una vita.


On sait ce qu’on quitte,
on ne sait pas ce qu’on trouve
Chi a lassa la stra vèja për la neuva,
a sà lòn che a lassa, ma a sà nen lòn che a  treuva

Chi lascia la via vecchia per la nuova, sa quel che lascia, ma non sa quel che trova.

Qui ne se trompe pas c’est qu’il ne fait rien Chi ch’a sbalia nen a l’é përché a fà gnente Chi non sbaglia è perché non fa niente

C’est en faisant des erreurs que l’on apprend Sbaliand as amprend

Sbagliando si impara.

Qui fait, parfois se trompe;
qui ne fait pas se trompe toujours Chi ch’a fà, quaich vòlta a sbalia, chi ch’a fà pa a sbalia sèmper  Chi fa, qualche volta sbaglia,

chi non fa sbaglia sempre


Dieu seul ne se trompe jamais Mach Nosgnor a sbalia pa mai Solo Dio non sbaglia mai.

Se tromper c’est humain, mais continuer c’est stupide
Sbalié a l’é uman, ma continué a l’é da stùpid

Sbagliare è umano, ma continuare è da stupido

Le prêtre se trompe à l’autel et le médecin à l’hôpital
A sbalia ‘l prèive a l’autar e êl médich a l’ospidal

Sbaglia il prete all’altare e il medico all’ospedale


Silence Silensi Silenzio

Il y a des moments où la voix la plus forte est celle du silence
A-i è dij moment che la vos pì fòrta a l’é cola dël silensi

Ci sono momenti in cui la voce più forte è quella del silenzio

Qui ne sait pas rester en silence, ne sait même pas écouter
Chi a sà nen sté an silensi a sà gnanca scoté

Chi non sa stare in silenzio non sa neppure ascoltare

Les mouches n’entrent pas dans une bouche fermée Le mosche a intro nen ant una boca sarà

Le mosche non entrano in bocca chiusa.


Les petites cloches ne s’entendent pas quand les grandes sonnent
As sento nen le ciòche cite quand che a son-o le grande

Non si sentono le campane piccole quando suonano le grandi.

Fuis le chien qui n’aboie pas Scapa dal can che a baula nen Fuggi dal cane che non abbaia.

Lu silence est d’or Ël silensi a l’é d’òr Il silenzio è d’oro.

Ce n’est pas beau de faire silence quand on vou- drait hurler
A l’é brut fé silensi quand as vorerìa crié

E’ brutto far silenzio quando si vorrebbe urlare.


Sincérité Sincerità Sincerità

La sincérité est sœur de l’honnêteté La sincerità a l’é sorela ëd l’onestà La sincerità è sorella dell’onestà.

Garde-toi de qui te loue,
si tu sais que tu mérites un reproche Vard-te da chi at làuda,
s’it sas ëd meritete un rimpròcc

Guardati da chi ti loda,

se sai di meritare un rimprovero

Les mots doux ne sont pas toujours sincères Nen sèmper le parole dosse a son sincere Non sempre le parole dolci sono sincere.


Secrets Segreti Segreti

Le secret confié à une personne, la moitié du monde le saura
Ël segrét confidà a un, a lo savrà mes mond

Il segreto confidato ad uno, lo saprà mezzo mondo

Il faut laver son linge sale en famille
Ij pann spòrch, minca un as jë lava a soa ca

I panni sporchi si lavano in casa propria.

On ne peut pas cacher la pauvreté
La povertà e l’amor as peulo nen stërmé

La povertà e l’amore non si possono nascondere.

Seuls les morts gardent bien les secrets Ij segret a-j conservo bin mach ij mòrt

I segreti li conservano bene solo i morti.


Malchance Maleur Sfortuna

Le démon, où ne peut pas mettre sa tête, il y met sa queue
Ël demòni, andova a peul nen buté la testa, a buta la coa

Il demonio, dove non può mettere la testa, mette la coda

Sur le brûlé, eau bouillante Dzora ‘l brusà, eva bujenta Sopra il bruciato, acqua bollente.


Argent Sòld Soldi

Qui n’a pas d’argent ne doit pas avoir d’envies Chi a l’ha nen ‘d sòld a dev nen fesse vnì dle veuje Chi non ha soldi non deve farsi venire delle voglie

L’argent porte de l’argent Ij sòld a pòrto sòld

I soldi portano soldi.

L’argent porte la richesse mais pas le bonheur Ij sòld a pòrto richëssa, ma nen boneur

I soldi portano ricchezza, ma non felicità.

Qui n’a pas d’argent est mal vu
Chi a l’ha nen ëd sòld a l’é mal vist

Chi non ha soldi è mal visto

Sans l’argent, aucune messe ne se chante Sensa sòld as canto nen le mësse

Senza soldi non si cantano messe.


L’argent fait l’homme riche,
mais l’éducation le fait seigneur Ij sòld a fan l’òm rich,
ma l’educassion a lo fà sgnor I soldi fanno l’uomo ricco,  ma l’educazione lo fa signore.

Qui pense qu’avec l’argent on peut faire tout, est disposé à tout faire pour l’argent
Chi a pensa che con jë dné a peul fé tut, a l’é dispòst a fé tut për jë dné

Chi ritiene che col denaro si possa far tutto, è disposto a far tutto per il denaro

Argent caché ne donne pas de profit Dné stërmà a fà pa guadagn  Denaro nascosto non fa guadagno

Qui n’a pas d’argent ne doit pas aller au marché Chi a l’ha pa dë dné a dev nen andé al mercà  Chi non ha denari non deve andare al mercato


L'argent donne la beauté aux laids et la vue aux aveugles
Ël dné a-j dà la blëssa ai brut e la vista ai bòrgno Il denaro dà la bellezza ai brutti e la vista ai non vedenti

La fortune engendre l’arrogance Tanti sòld a género prepotensa Molti soldi generano prepotenza


Sort Sòrt Sorte

Dans l’adversité, il faut réagir avec courage A mala sòrt, bzògna reagì da fòrt

A mala sorte bisogna reagire da forte.

L’un sème et l’autre récolte Un a sëmna e l’àutr a archeuj Uno semina e l’altro raccoglie.

Le cordonnier va toujours avec des chaussures trouées
Ël ciavatin a va sèmper con le scarpe rote

Il calzolaio va sempre con le scarpe rotte


Economie Risparmi Risparmio

L’economie est le passeport pour un jour meilleur Ël risparmi a l’é ‘l passapòrt për un doman pì bon Il risparmio è il passaporto per un domani migliore

Graine après graine on fait la meule A asinel a asinel as fa la mòla

Ad acino ad acino si fa la macina.

Un sou épargné est un sou gagné
Un sòld risparmià a l’é un sòld guadagnà

Un soldo risparmiato è un soldo guadagnato.

Les petits ruisseaux forment un grand fleuve Ij citi ri a fan un gròss fium

I piccoli ruscelli fanno un gran fiume.


Espoir Speransa Speranza

L’espoir est le dernier à mourir
La speransa a l’é l’ultima a meuire

La speranza è l’ultima a morire.

Au-dessus des nuages il y a toujours le soleil Dzora dle nivole a-i é sèmper ël sol

Al di sopra delle nuvole c’è sempre il sole.

Ciel rouge le soir présage le beau temps Ross ëd sèira, bel temp a së spera  Rosso di sera, bel tempo si spera.

L’espoir est un bon petit déjeuner et un mauvais dîner
La speransa a l’é na bon-a colassion e na cativa sin-a

La speranza è una buona colazione e una cattiva cena


Tant qu’il y a de la vie il y a de l’espoir Fin ch’a-i é vita a-i é speransa

Finché c’è vita c’è speranza

Il n’est jamais trop tard A l’é pa mai tròp tard Non è mai troppo tardi

Même le feu le plus grand est né d’une allumette Ëdcò ‘l feu pì grand a l’é nà da un brichèt

Anche il fuoco più grande è nato da un fiammifero

Même qui n’a plus rien, possède l’espoir
Ëdcò coj che a l’han pì gnente, a l’han la speransa

Anche quelli che non hanno più nulla, possiedono la speranza

Chaque chose arrive à qui sait attendre Tut a riva a chi ch’a sa speté

Tutto arriva a chi sa aspettare.


L’espoir fait voir le soleil même quand il fait sombre La speransa a fà vëdde ‘l sol, ëdcò quand a l’é scur La speranza fa vedere il sole, anche quando è buio

Parfois les pires temps peuvent être les meilleurs  A vòlte ij temp pì gram a peulo esse ij pì bon

A volte i tempi peggiori possono essere i migliori

L’espoir est beau parce qu’on ne le perd presque jamais
La speransa a l’é bela përchè as perd quasi mai

La speranza è bella perché non si perde quasi mai


Expérience Esperiensa Esperienza

L’expérience est une valise remplie à longueur d’années
L’esperiensa a l’é na valis ampinìa con ël passé ëd  j’ani

L’esperienza è una valigia riempita col passare degli anni

On acquiert de l’expérience en vieillissant L’esperiensa a riva con l’età

L’esperienza arriva con l’età.

L’expérience est la reconnaissance tardive de nos erreurs
L’esperiensa a l’é l'arconossiment tardiv dij nòstri eror

L’esperienza è il riconoscimento tardivo dei nostri errori


Le bon sens nous est imposé par l’expérience Ël bon sens as ven da l’esperiensa

Il buon senso ci viene imposto dall’esperienza

Il faudrait être d’abord vieux et ensuite jeune A ventrìa esse prima vèj e peui giovo

Bisognerebbe essere prima vecchi e poi giovane

Cheval vieux, sillon jeune Caval véj, sorch giovo

Cavallo vecchio, solco giovane.

L’homme d’expérience croit seulement a cinq pour cent
L’òm d’esperiensa a chërd mach al sinch për sent

L’uomo d’esperienza crede solo al cinque per cento

Chaque jour est maître du suivant Minca dì a l’é magister dl’àutr

Ogni giorno è maestro dell’altro

La sapiénze gl’é fìglje de la speriénze La sagesse est fille de l’expérience  La sapiensa a l’é fija dl’esperiensa La sapienza è figlia dell’esperienza


Les grands hommes commencent à vivre après être morts
Ij grand òm a comenso a vive quand ch’a meuiro

I grandi uomini cominciano a vivere quando muoiono

Fa fa lo fùse a chìje gl’étte ùse
Fais faire les fuseaux à ceux qui s’y connaissent Fa fé ij fus a coj ch’a son costumà

Fai fare i fusi a quelli che sono usi


Gaspillage Sgàir Spreco

Le canal étroit étroit mange la maison et tout le toit Ël canal strèit strèit a mangia la ca con tut ël tèit. Oppure:
Ël Gariòt pòch për vòlta as mangia la ca e fin-a ël tèit Il canale stretto stretto mangia la casa con tutto il tetto (detto a Castelluccio Valmaggiore e letteralmente tradotto. E’ riferito ai peccati continui di gola, senza controllo)

Le trop éclope Ël tròp a guasta

Il troppo stroppia

Sans mesure peu dure Sensa misura pòch as dura Senza misura poco si dura.


Etude Studi Studio

En mangeant on vainc la faim, en étudiant on vainc l’ignorance Mangiand as vinc la fam, studiand as vinc l’ignoransa

Mangiando si vince la fame, studiando si vince l'ignoranza

Qui pendant sa jeunesse n’étudie pas, pendant la vieillesse se mordra les doigts Chi da giovo a studia nen,
da vèj as mordrà ël ghëmmo

Chi da giovane non studia,

da vecchio il gomito si morderà

Quand l’âne ne veut pas marcher, il est inutile de siffler
Quand l’aso a veul nen marcé, a l’é inùtil subié Quando l’asino non vuol camminare, è inutile fischiare


Pour l’étudiant les heures du matin ont l’or dans la bouche
Për lë student, j’ore dla matin a l’han l’òr an boca

Per lo studente, le ore del mattino hanno l’oro in bocca


Rêver Sugné Sognare

Les rêves ne bâtissent pas les maisons Ij seugn a tiro nen su le ca

I sogni non alzano le case

Le chien ne rêve que des os
Ël can a sugna nen d’àutr che d’òss

Il cane non sogna altro che ossi.

Qui croit aux rêves dort toute sa vie
Chi a chërd ai seugn a deurm tuta la vita

Chi crede ai sogni dorme tutta la vita.

Une vie sans rêves
est comme un jardin sans fleurs Na vita sensa seugn
a l’é coma un giardin sensa fior

Una vita senza sogni

è come un giardino senza fiori


Les rêves, pour être réalisés, doivent être modestes
Ij seugn, për podèj-je realisé, a devo esse modest

I sogni, per poterli realizzare, devono essere modesti

Les rêves sont beaux
parce qu’ils ne se réalisent presque jamais Ij seugn a son bej
përchè as avero quasi mai

I sogni sono belli

perché non si avverano quasi mai


Succès Sucess Successo

La route du succès est très raide
La stra dël sucess a l’é motobin drùa

La strada del successo è molto ripida

La résistance est le secret de chaque succès La resistensa a l’é ‘l segret d’ògni sucess La resistenza è il segreto d’ogni successo

La fleur du succès grandit seulement dans le champ du mérite
La fior dël sucess a chërs mach ant ël camp dij mérit Il fiore del successo cresce solo nel campo dei meriti


Société Società Società

Qui a un associé a un patron
Chi a l’ha un sòcio a l’ha un padron

Chi ha un socio ha un padrone.

La société doit être en nombre impair La società a dev esse dìspar

La società deve essere dispari.

(dispari è inteso come numero uno, cioè, da sé e non con altri)

Qui se met en société perd l’ami et le capital Chi as buta ‘n società as gieuga amis e capital Chi si mette in società si gioca amico e capitale.


Souffrance Soferensa Sofferenza

Quand l’arbre souffre, les branches en ressentent Quand l’erbo a seufr, ij branch a na arsento Quando l’albero soffre, i rami ne risentono.

Il n’y a pas de maison qui n’ait pas une petite croix A-i é nen ca che a l’abia nen na cita cros

Non c’è casa che non abbia una piccola croce

Il faut souffrir pour être beau
Chi bel a veul comparì, quaich pen-a a dev seufrì

Chi bello vuole apparire, qualche guaio deve soffrire

La plante qui fait naître la rose, engendre aussi les épines
La pianta che a fà nasse la reusa, a génera ëdcò le spin-e

La pianta che fa nascere la rosa, genera anche le spine


Qui ne souffre pas n’apprécie pas la valeur de la vie Chi a seufr nen a apressia nen ël valor dla vita Chi non soffre non apprezza il valore della vita.

Chacun croit que sa croix est la plus lourde Ognidun a chërd che che soa cros a sia la pì greva Ognuno crede che la propria croce

sia la più pesante

Pour faire des grandes choses il faut vivre comme si l’on ne devait jamais mourir Për fé ëd grandi cose as dev vive
coma s’as dovèissa mai murì

Per compiere grandi còse si deve vivere come se non si dovesse mai morire

Il n’y a pas d’amour sans souffrance A-i è nen amor sensa soferensa

Non c’è amore senza sofferenza.

Il est doux de se souvenir de la souffrance passée A l’é doss arcordé lòn che a l’é stàit dur seufre  E’ dolce ricordare ciò che fu duro soffrire.


En sachant souffrir, on souffre moins Chi ch’a sa seufre a seufr meno Sapendo soffrire si soffre meno

La consolation des souffrants est celle de n’être pas seuls
La consolassion dij soferent a l’é cola ‘d nen esse soj

La consolazione dei sofferenti è di non essere soli.

On ne peut pas chanter pendant qu’on porte la croix As peul nen canté antant che as pòrta la cros

Non si può cantare mentre si porta la croce.


Solitude Solitùdin Solitudine

Se sentir seul et négligé,
c’est la plus noire des pauvretés
Sentisse sol e trascurà, a l’é la pì nèira dle povertà

Sentirsi solo e trascurato, è la più nera delle povertà

Seul on vit mal même au Paradis Da sol as viv mal ëdcò an Paradis

Da soli si vive male anche in Paradiso

Mieux vaut être seul que mal accompagné Mèj sol che mal compagnà

Meglio soli che male accompagnati

Si l’on a une place dans le cœur de quelqu’un, on n’est jamais seul
Avend un pòst ant ël cheur ëd quaidun, a l’é nen esse sol

Avendo un posto nel cuore di qualcuno, non si è soli.


Quand on perd l’enthousiasme, on trouve la solitude
Quand ch’as përd l’entusiasm as treuva la solitùdin

Quando si perde l’entusiasmo si trova la solitudine.

Une seule corde ne fait pas de musique Un tast sol a fà nen mùsica

Un solo tasto non fa musica


Orgueil/présomption Superbia

Superbia

Il vaut mieux un ignorant humble qu’un sage hautain
A l’é mej n’ignorant ùmil che ‘n savi superbi

È meglio un ignorante umile che un sapiente superbo

L’orgueil partit à cheval et revint à pied La superbia a va a caval e a torna a pé  La superbia andò a cavallo e tornò a piedi.

Stupidité et présomption grandissent dans le même terrain
Stupidità e superbia a chërso ant l’istess teren

Stupidità e superbia crescono nello stesso terreno.

La présomption est fille de l’ignorance La superbia a l’é fija dl’ignoransa

La superbia è figlia dell'ignoranza.


La présomption est la honte de la création La superbia a l’é la vërgògna dël creà

La superbia è la vergogna del creato.


Sourire Soride Sorridere

Le jour où nous n’avons pas ri a été une journée jetée
Col dì che i l’oma nen soridù
a l’é stàita una giornà campà via Quel giorno che non abbiamo riso è stata una giornata buttata

Qui vit en chantant mourra en souriant
Chi ch’a viv an cantand a meuirerà soridend

Chi vive cantando morirà sorridendo.

Chaque fois qu’on rit on enlève un clou au cercueil Ògni vòlta che as rij as gava un ciò a la bera  Ogni volta che si ride si toglie un chiodo alla bara.

Sourire est un devoir, comme pleurer Soride a l’é un dover, coma ël pioré

Il sorriso è un dovere, come il piangere.


Le sourire est comme une belle journée Ël soris a l’é coma una bela giornà

Il sorriso è come una bella giornata.


Timidité Timidëssa Timidezza

La timidité court toujours derrière La timidëssa a cor sèmper apress  La timidezza corre sempre appresso.

Le chien timide n’engraisse pas Ël can tìmid a angrassa nen

Il cane timido non ingrassa.

Frère Modeste ne fut jamais prieur Fra Modest a l’é mai dventà prior Fra Modesto non fu mai priore


Temps Temp Tempo

Donne du temps au temps Daje temp al temp

Dai tempo al tempo.

L'occasion arrive pour qui sait attendre Ël temp ariva për chi a sà speté

Il tempo arriva per chi lo sa aspettare.

Qui temps a, et temps attend, perd son temps et s’en repent
Chi ch’a l’ha temp a dev nen speté temp

Chi ha tempo non deve aspettare tempo.

Nuage rouges le soir, espoir de beau temps Ross ëd sèira, bel temp a së spera

Rosso di sera, bel tempo si spera.

Le temps est le meilleur conseiller Ël temp a l’é ël mej consijé

Il tempo è il miglior consigliere


Le temps s’en va et ne revient jamais Ël temp as na va e a torna pì nen

Il tempo se ne va e non torna più.

Quand les années passent, les jours s’envolent Quand j’agn as consumo, ël temp a vòla Quando gli anni si consumano, il tempo vola.


Traditions Tradission Tradizioni

Ecoute le plus grand que toi, même s’il est plus vieux, et suis sa route, même si elle est tortueuse Scota ‘l pì grand ëd ti, ëdcò s’a l’é pì vèj,
e va për la toa stra, ëdcò s’a l’é stòrta

Ascolta il più grande di te, anche se è più vecchio, e segui la sua strada, anche se è tortuosa

Les traditions gouvernent le monde Le tradission a governo ‘l mond  Le tradizioni governano il mondo.


Tristesse Tristëssa Tristezza

Quand on a l’amer dans la bouche, on ne peut pas cracher la douceur
Con l’amèr an boca as peul nen spuvé dossa

Con l’amaro in bocca non si può sputare dolcezza

Pas toujours les cloches toquent en fête Nen sèmper le campan-e a son-o a festa Non sempre le campane suonano a festa


Obéissance Ubidiensa Ubbidienza

Toutes les parties du corps obéissent à la tête Tute le part dël còrp a ubidisso a la testa Tutte le parti del corpo ubbidiscono alla testa.

Apprends à obéir si tu veux commander Amprend a ubidì s’it voreras comandé Impara ad ubbidire se vorrai comandare.


Haine Òdio Odio

Il nous coûte plus de nous détester que de nous aimer
A costa ‘d pì vorèjsse mal che vorèjsse bin

Costa più odiarci che volerci bene

Plus on tourne la merde, plus elle pue La merda pì as toira pì a spussa

La merda più si gira più puzza.

Après une grande haine
il en reste toujours une petite
Dòp un grand òdi a-j resta sèmper un cit òdi

Dopo un grande odio

rimane sempre un piccolo odio


Guerres Guèra Guerre

Il n’y a pas de paix sans joie,
il n’y a pas de guerre sans larmes A j’é nen pas sensa gòj,
a j’é nen guèra sensa lerme Non c’è pace senza gioia, non c’è guerra senza lacrime.

En temps de guerre les lois meurent An temp ëd guèra le legi a meuiro  In tempo di guerra le leggi muoiono

Guerre et pitié ne se connaissent pas Guèra e pietà as conòsso pa

Guerra e pietà non si conoscono.

Guerre, famine et maladie vont toujours ensemble Guèra, maladìa e carëstia a van sèmper an companìa Guerra, malattia e carestia

vanno sempre in compagnia


Offense Ofèisa Offesa

Les offenses retournent toujours à qui les fait J’ofèise a artorno sèmper a chi ch’a-j fà

Le offese ritornano sempre a chi le fa.

Chaque offense ouvre une blessure Ògni ofèisa a duvèrta na ferìa Ogni offesa apre una ferita.

Qui offense l’ami n’épargne pas le frère Chi a ofend l’amis a risparmia pa ‘l fratel

Chi offende l’amico non risparmia il fratello.


Vouloir Vorèj Volere

Qui trop embrasse, mal étreint Chi tròp a veul gnente a oten Chi troppo vuole nulla stringe.

Où il y a plus de richesse, les choses ne suffisent jamais
Andova a-i é pì ‘d richëssa, la ròba a basta mai

Dove più ricchezza c’è, la roba non basta mai.


Volonté Volontà Volontà

Vouloir arriver c’est déjà avoir fait la moitié du chemin
Vorèj arivé a l’é avèj già fàit metà stra

Voler arrivare è aver già fatto metà strada.

L’homme est grand quand il peut dominer sa volonté
L’òm a l’é grand quand a peul dominé soa volontà L’uomo è grande quando può dominare la propria volontà


Humilité Umiltà Umiltà

L’humilité est un fruit qui mûrit sur un arbre épineux
L’umiltà a l’é un frut che a madura ansima a n’erbo spinos

L’umiltà è un frutto che matura su un albero spinoso

L’humilité est comme un épi de blé: quand il est mûr, il a la tête basse,
mais il donne du pain aux gens et aux animaux L’umiltà a l’é coma nê spì êd gran:
quand ch’a l’é madura a l’ha la testa calà, ma a dà ëd pan a le përson-e e a j’animaj L’umiltà è come una spiga di grano: quando è matura ha la testa china,

ma dà pane a persone e animali


Sans humilité il n’y a pas de bonheur Sensa umiltà a j’é pa boneur

Senza umiltà non c’è felicità.

Tout le monde prêche l’humilité mais personne ne la pratique
L’umiltà, tuti a la prédico e gnun a la pràtica

L’umiltà, tutti la predicano e nessuno la pratica

Le vrai humble ne sait pas de l’être Ël ver ùmil a sà nen d’esslo

Il vero umile non sa di esserlo.


Honneur Onor Onore

La richesse d’une maison c’est l’honneur, mais la richesse n’est pas l’honneur
La richëssa d’una ca a l’é l’onor, ma la richëssa a l’é pa onor

La ricchezza di una casa è l’onore, ma la ricchezza non è onore

Avril fait les fleurs et mai a l’honneur Avril a fa le fior e maj a l’ha l’onor Aprile fa i fiori e maggio ha l’onore.

Qui perd l’honneur n’a plus rien à perdre  Chi a perd l’onor a l’ha pì gnente da perde

Chi perde l’onore non ha più nulla da perdere.


Honnêteté Onestà Onestà

Il vaut mieux aller déguenillé en Paradis que brodé en enfer
A l’é mej andé ‘n Paradis s-ciancà che a l’infern ricamà

È meglio andare in Paradiso lacero che all’inferno ricamato.

Honnêteté et gentillesse dépassent toute beauté Onestà e gentilëssa a sùpero ògni blëssa Onestà e gentilezza superano ogni bellezza.

L’honnêteté vainc toujours la malhonnêteté L’onestà a vinc sèmper la disonestà L’onestà vince sempre la malvagità.

L’honnête paie les fautes du malhonnête L’onest a paga le colpe dël disonest L’onesto paga le colpe del disonesto.


La modestie de celui qui a peu de capacités est toujours honnête
La modestia ‘d chi a l’ha pòche capacità a l’é sèmper onesta

La modestia di chi ha poche capacità è sempre onesta.

L’honnêteté n’enrichit pas L’onestà a anrichiss pa L’onestà non arricchisce.


Union Union Unione

L’union fait la force L’union a fà la fòrsa L’unione fa la forza.

Unis, nous restons debout; divisés, nous tombons
S’i soma unì restoma an pé, s’is dividoma i cascoma

Se siamo uniti rimaniamo in piedi, se ci dividiamo cadiamo

Si on reste uni, on gagne toutes les guerres S’i soma unì i vincioma ògni guèra

Se si è uniti si vince ogni guerra.

Un morceau de bois allumé, s’il est seul il s’éteint
Un tòch ëd bòsch anviscà, s’a l’é da sol as dëstissa

Un pezzo di legno acceso, se è da solo si spegne.


Or Òr Oro

Tout ce qui brille n’est pas or A l’é pa tut òr lon ch’a fà lus

Non è tutto oro quello che fa luce.

Quand l’or parle,
tous les autres discours sont vains
Quand a parla l’òr, ògni àutr dëscors a l’é van

Quando parla l’oro, ogni altro discorso è vano.

Le matin a l'or dans la bouche La matin a l’ha l’òr an boca  Il mattino ha l’oro in bocca.


Ordre Òrdin Ordine

L’ordre facilite le travail L’órdin a facìlita ‘l travaj L’ordine facilita il lavoro.

L’ordre garde les choses,
aide la mémoire et fait gagner du temps L’órdin a conserva le còse,
a giuta la memòria e a fà risparmié temp

L’ordine conserva le cose,

aiuta la memoria e fa risparmiare tempo

L’ordre apporte la paix,
le désordre apporte la guerre L’órdin a pòrta la pas,
ël disórdin a pòrta la guèra

L’ordine porta la pace,

il disordine porta la guerra


Héberger Ospité Ospitare

L’hôte et le poisson, après trois jours puent L’òspit e ‘l pess, dòp tre dì a spussao L’ospite e il pesce, dopo tre giorni puzzano.

Un invité qu’on aime, n’est jamais à charge Un òspit ch’as veul bin, a l’é pa mai ‘d pèis Un ospite cui si vuol bene, non è mai di peso.

Où l’on mange à trois,
on peut bien manger à quatre Andova as mangia an tra tre
as peul mangé ëdcò an tra quatr

Dove si mangia in tre

si può mangiare anche in quattro

L’invité est sacré L’òspit a l’é sàcher L’ospite è sacro.


Quand il y a une place dans le cœur il y a une place aussi dans la maison Quand ch’a-i é pòst ant ël cheur
a-i é pòst ëdcò an ca Quando c’è posto nel cuore c’è posto anche in casa.

L’hospitalité ne dépend pas de combien on donne L’ospitalità a dipend pa da vaire ch’as dà L’ospitalità non dipende da quanto si dà


Oisiveté Òssi Ozio

L’oisiveté est la mère des vices L’òssi a l’é ‘l pare dij vissi L’ozio è il padre dei vizi.

Oisif pendant la jeunesse,
dans le besoin dans la vieillesse Da giovo ossios, da véj bzognos

Da giovane ozioso, da vecchio bisognoso.

Dans l’oisiveté l’esprit se perd en pensées inutiles Ant l’òssi la ment as perd an pensé inùtij Nell’ozio la mente si perde in pensieri inutili.

Si l’oisiveté te fait compagnie, la misère vient avec toi Se l’òssi at fà companìa, la miseria a ven con ti Se l’ozio ti fa compagnia, la miseria viene con te.

L’oisif est mort bien avant de mourir L’ossios a l’é mòrt ancor prima ‘d meuire L’ozioso è morto ancora prima di morire.


Vanité Vanità Vanità

Chien qui aboie ne mord pas Can che a bàula a mòrd pa Can che abbaia non morde.

Les cheminées les plus basses font le plus de fumée Ij camin pì bass a fan pì fum

I camini più bassi fanno più fumo.

Si tu mets un bât nouveau à l’âne, il reste toujours âne Se a l’aso it i-j bute ‘n bast neuv, sèmper aso a l’é Se all’asino metti un basto nuovo, sempre asino è

En levant les yeux au ciel
tu t’apercevras de ne pas être le plus grand Aussand j’euj al cel
it ancorzeras ëd nen esse ‘l pì àut

Alzando gli occhi al cielo

ti accorgerai di non essere il più alto


La vanité des autres nous est insoutenable, parce qu’elle offense la nôtre
La vanità dj’àutri an ësmija insoportàbil përché a ofend la nòstra

La vanità degli altri ci è insopportabile perché offende la nostra

Air d’importance, diplôme d’ignorance Aria d’importansa, diplòma d’ignoransa Aria d’importanza, diploma d’ignoranza.

L’âne se réjouit de la douceur de son chant L’aso a gòd për la dossëssa ëd sò cant L’asino gode per la dolcezza del suo canto

Le paon a de belles plumes, mais sa voix est fausse Ël pavon a l’ha bele piume, ma la vos a l’é malgarbà Il pavone ha belle penne, ma la voce è sgraziata.

Le braiment d’âne ne monte pas au ciel Braj d’aso a monta nen ‘n cel

Raglio d’asino non sale in cielo.


Vaincre Vince Vincere

Si tu ne réussis pas avec les ongles, mets-y les dents S’it i-j la fas nen con j’onge, buta ij dent

Se non ce la fai con le unghie, metti i denti

Si tu veux être fort, domine toi-même S’it veule esse fòrt, vinc ti midem

Se vuoi esser forte, vinci te stesso.

Qui résiste gagne
Chi a la dura a la vinc

Chi la dura la vince.


Vengeance Vendeta Vendetta

Quiconque se sert de l’épée, périra par l’épée Chi ëd spa a feriss, ëd spa a meuir

Chi di spada ferisce, di spada perisce.

La langue n’a pas d’os mais elle casse les os La lenga a l’é sensa òss, ma a romp j’òss

La lingua è senza osso, ma rompe le ossa.

La vengeance fait réveiller une guerre endormie La vendeta a fà dësvijé na guèra andurmìa

La vendetta fa risvegliare una guerra addormentata


Vérité Vrità Verità

Vouloir découvrir la vérité c’est un mérite A l’é ‘n mèrit vorèj dëscheurve la vrità

È un merito voler scoprire la verità.

La vérité souffre, mais elle ne meurt jamais La vrità a seufr, ma a meuir pa mai

La verità soffre, ma non muore mai.

Qui ne sait pas dire de mensonges croit que tout le monde dit la vérité Chi a sà pa dì ‘d busìe
a chërd che tuti a diso la vrità

Chi non sa dire bugie

crede che tutti dicano la verità.

Au bout du fossé, la culbute Tuti ij neu a ven-o al pento Tutti i nodi vengono al pettine.


L’homme dit la vérité
quand il ne sait pas quel mensonge dire
L’òm a dis la vrità quand a sà pa che busìa dì

L’uomo dice la verità quando non sa quale bugia dire

Savoir la vérité peut être plus douloureux que de l’ignorer
Savèj la vrità a peul esse pì doloros che nen savèila

Sapere la verità può essere più doloroso che ignorarla

Si quelqu’un raconte une chose fausse, cent la raconteront comme vraie
Se un a conta na còsa fàussa, sent a la conteran coma vèra Se uno racconta una cosa falsa,

cento la racconteranno come vera

La vérité est comme l’eau,
si elle n’est pas claire on ne la boit pas
La vrità a l’é coma l’eva, s’a l’é nen ciàira as bèiv pa

La verità è come l’acqua, se non è chiara non si beve


Si tu veux savoir la vérité,
à un ivrogne ou à un enfant tu dois la demander Se it veul savèj la vrità,
a an cioch o a an cit dev ciameila

Se vuoi sapere la verità,

ad un ubriaco o ad un bambino la devi chiedere.

Le chemin de la vérité est très long La strà dla vrità a l’é motobin longa La strada della verità è molto lunga.


Vertu Virtù Virtù

Les racines de la vertu sont amères, mais les fruits en sont doux
Le radis dla virtù a son amère, ma ij frut a son doss

Le radici della virtù sono amare, ma i frutti vengono dolci.

Dans un beau corps la vertu a plus de grâce Ant un bel còrp la virtù a l’ha pì ‘d grassia

In un bel corpo la virtù ha più grazia.

Découvre toi-même tes défauts
et laisse découvrir aux autres tes vertus Dëscheurv daspërtì ij tò difèt
e fà dëscheurve da j’àutri toe virtù

Scopri da te i tuoi difetti

e fai scoprire dagli altri le virtù.


Vieillesse Veciaja Vecchiaia

La vieillesse, les douleurs et la mort, nous arrivent sans être invités
La veciaja, ij dolor e la mòrt, sensa esse anvità a ven-o a trovene La vecchiaia, i dolori e la morte,

senza essere invitati ci vengono a trovare

Le vieux voudrait rajeunir,
mais ce qui lui reste est de devenir gâteux Ël vèj a vorerìa argiovnì,
ma lòn che a-j resta a l’é ëd rimbambì

Il vecchio vorrebbe ringiovanire,  ma ciò che gli rimane è rimbambire.

Au fur et à mesure que les années passent , les maladies nous  frappent
Chi a l’ha j’àni a l’ha ij maleur

Chi ha gli anni ha i malanni.


C’est dans les vieux pots qu’on fait le bonne soupe Galin-a veja a fà bon bròd

Gallina vecchia fa buon brodo

Les vieux redeviennent des enfants Ij vej a torno masnà

I vecchi tornano bambini

Nous passons la plupart de notre vie à vieillir La pì part ëd nòstra vita i la passoma a vnì vej La maggior parte della nostra vita

la passiamo invecchiando


Vin Vin Vino

A la Saint-Martin chaque moût est vin A San Martin ògni most a l’é vin

A San Martino ogni mosto è vino.

Le vin fait du bien à la santé Ël vin a fà bon sangh

Il vino fa buon sangue.

Qui boit toujours ne goûte jamais Chi a bèiv sèmper a gusta pa mai Chi beve sempre non gusta mai.

Dans le vin la vérité Ant ël vin, vrità

In vino veritas.


Vie/vivre Vita/vive Vita/vivere

La vie est comme l’escalier du poulailler: courte et pleine de merde
La vita a l’é coma la scalëtta dël polé: curta e pien-a ‘d merda

La vita è come la scaletta del pollaio: corta e piena di merda.

Quand on commence à comprendre la vie, plus de la moitié s'en est déjà allée  Quand che la vita as comensa a capì,
a l’é andàssne pì dla metà

Quando la vita s’incomincia a capire, se n’è andata più della metà

La vie est comme une corde qui, à force de se tendre, se brise
La vita a l’é na còrda che
a fòrsa ‘d tiréla a së s-ciapa

La vita è una corda che a forza di tirarla si spezza


Ta mort, ma vie Mòrt toa, vita mia Morte tua, vita mia.

Qui sait souffrir sait vivre Chi a sa seufre a sa vive

Chi sa soffrire sa vivere.

Le chemin de la vie est tout un proverbe Ël camin dla vita a l’é tut un proverbi

Il cammino della vita è tutto un proverbio.

Ce n’est pas la durée de la vie qui compte, mais plutôt sa qualité
A l’é pa la durà dla vita che a conta, ma soa qualità

Non è la durata della vita che conta, ma la qualità

Vis et laisse vivre Viv e lassa vive Vivi e lascia vivere.


Qui veut vivre et aller bien,
doit prendre le monde comme il vient Chi a veul vive e sté bin
a dev pijé ‘l mond coma ch’a ven

Chi vuol vivere e star bene

deve prendere il mondo come viene.


Vices Vissi Vizi

Le loup mourra dans sa peau
Ël luv a perd ël pèil, ma nen ël vissi

Il lupo perde il pelo, ma non il vizio.

Vice de nature, jusqu’à la mort résiste Vissi ‘d natura, fin-a a la mòrt a dùra Vizio di natura, fino alla morte dura.


Cheval gras tire des ruades Caval grass a tira càuss Cavallo pingue tira calci.

Quand le vice grandit la vertu meurt Quan ël vissi a chërs la virtù a meuir Quando il vizio cresce la virtù muore.



 

 

Fonte: http://www.provincia.torino.gov.it/cultura/minoranze/dwd/proverbi.pdf

Sito web da visitare: http://www.provincia.torino.gov.it

Autore del testo: Vincenzo Minichelli

Il testo è di proprietà dei rispettivi autori che ringraziamo per l'opportunità che ci danno di far conoscere gratuitamente i loro testi per finalità illustrative e didattiche. Se siete gli autori del testo e siete interessati a richiedere la rimozione del testo o l'inserimento di altre informazioni inviateci un e-mail dopo le opportune verifiche soddisferemo la vostra richiesta nel più breve tempo possibile.

 

Proverbi francoprovenzale, francese, piemontese

 

 

I riassunti , gli appunti i testi contenuti nel nostro sito sono messi a disposizione gratuitamente con finalità illustrative didattiche, scientifiche, a carattere sociale, civile e culturale a tutti i possibili interessati secondo il concetto del fair use e con l' obiettivo del rispetto della direttiva europea 2001/29/CE e dell' art. 70 della legge 633/1941 sul diritto d'autore

Le informazioni di medicina e salute contenute nel sito sono di natura generale ed a scopo puramente divulgativo e per questo motivo non possono sostituire in alcun caso il consiglio di un medico (ovvero un soggetto abilitato legalmente alla professione).

 

Proverbi francoprovenzale, francese, piemontese

 

"Ciò che sappiamo è una goccia, ciò che ignoriamo un oceano!" Isaac Newton. Essendo impossibile tenere a mente l'enorme quantità di informazioni, l'importante è sapere dove ritrovare l'informazione quando questa serve. U. Eco

www.riassuntini.com dove ritrovare l'informazione quando questa serve

 

Argomenti

Termini d' uso, cookies e privacy

Contatti

Cerca nel sito

 

 

Proverbi francoprovenzale, francese, piemontese