Contratti di traduzione

Contratti di traduzione

 

 

 

I riassunti , gli appunti i testi contenuti nel nostro sito sono messi a disposizione gratuitamente con finalità illustrative didattiche, scientifiche, a carattere sociale, civile e culturale a tutti i possibili interessati secondo il concetto del fair use e con l' obiettivo del rispetto della direttiva europea 2001/29/CE e dell' art. 70 della legge 633/1941 sul diritto d'autore

 

 

Le informazioni di medicina e salute contenute nel sito sono di natura generale ed a scopo puramente divulgativo e per questo motivo non possono sostituire in alcun caso il consiglio di un medico (ovvero un soggetto abilitato legalmente alla professione).

 

 

 

 

Contratti di traduzione

Contratto di traduzione
Condizioni Generali
Premessa
Le presenti Condizioni Generali costituiscono un contratto legalmente vincolante tra il Cliente ed il traduttore relativamente alla fornitura di servizi di traduzione. Nell'eventualità di contrasto o disaccordo su qualsiasi comunicazione, proposta, contratto, materiale promozionale o accordi, prevarranno le presenti Condizioni Generali. L'inoltro di Materiale Originale (come definito di seguito) implica l’attenta lettura, la piena consapevolezza e l'accettazione di tutte le Condizioni Generali di Contratto da parte del Cliente.
1.Definizioni
1.1. "Materiale Sorgente" sta ad indicare i documenti e gli altri materiali forniti al Traduttore per i servizi di traduzione di cui alle presenti Condizioni.
1.2. "Testo Sorgente" sta ad indicare il testo da tradurre.
1.3. “Testo finale” sta ad indicare la versione finale tradotta del Testo Sorgente.
2.Corrispettivo
2.1. Il servizio concordato verrà svolto dal Traduttore e conteggiato secondo i termini indicati in sede di preventivo.
2.2. Il Traduttore si riserva il diritto di modificare i compensi concordati e/o le indicazioni di consegna oggetto del preventivo al momento del ricevimento e della valutazione del Materiale Originale.
2.3. Il Traduttore conseguentemente comunicherà al Cliente la stima di eventuali costi aggiuntivi o modifiche alla data di consegna prima di dare inizio alla traduzione.
3. Qualità del servizio e del Materiale Originale
3.1. Il Traduttore presterà il servizio, anche a mezzo propri collaboratori, in base alle proprie procedure standard, traducendo i termini specialistici secondo i loro significati consueti e convenzionali, ovvero sulla scorta di glossari forniti dal Cliente. A tal fine, il Cliente autorizza fin d’ora il Traduttore ad avvalersi di collaboratori nell’espletamento dell’incarico.
3.2. Tutto il Materiale Originale dovrà essere facilmente leggibile e consegnato al Traduttore nei formati e nei tempi che il Traduttore avrà concordato con il Cliente.
3.3. Il Traduttore non risponderà di eventuali ritardi nella consegna dovuti a mancata, errata o ritardata fornitura del Materiale Originale.
4. Modifiche o aggiunte al Materiale Originale e/o al Testo Sorgente
4.1. Tutte le modifiche o le aggiunte al Materiale Originale e/o al Testo Sorgente dovranno essere presentate al Traduttore indicando chiaramente le variazioni e la posizione rispetto alla copia presentata in precedenza.
4.2. La determinazione dei costi e dei tempi richiesti per l'inserimento delle modifiche o delle aggiunte al Materiale Originale e/o al Testo Sorgente nelle traduzioni in corso nelle lingue di destinazione sarà effettuata in base alla quantità ed al tipo di variazioni ed alla percentuale di lavoro già completato.
4.3. Il Traduttore fornirà al Cliente una stima dei tempi e dei costi supplementari prima dell'effettuazione delle modifiche o aggiunte.
5. Correzioni
5.1. Il Traduttore provvederà a correggere gratuitamente i seguenti errori, purché segnalati per iscritto entro trenta giorni dalla consegna del Testo Finale: traduzione completamente errata, omissione, errore di battitura, errore grammaticale, mancata aderenza ad eventuali glossari forniti dal Cliente.
5.2. Ove tali errori vengano segnalati oltre il trentesimo giorno dalla consegna, ogni eventuale correzione sarà effettuata a fronte del pagamento di corrispettivo.
6. Limitazione di responsabilità
6.1. Il Traduttore non assume alcuna responsabilità per qualsiasi tipo di danno, diretto o indiretto, lamentato dal Cliente o da qualsiasi terzo, derivante dal servizio reso, indipendentemente dall'oggetto o modalità dell'azione o dal fatto che il danno sia di natura contrattuale o extracontrattuale o dalla prevedibilità dello stesso da parte del Traduttore. Il Cliente si impegna fin d’ora, per traduzioni di particolare rilevanza economica, a stipulare idonea polizza assicurativa a garanzia dell’operato del Traduttore e comunque si impegna altresì, per ogni traduzione, a tenerlo sollevato da ogni e qualsiasi responsabilità e/o richiesta risarcitoria o comunque economica da parte di terzi.
6.2. Il Traduttore non è responsabile della restituzione, della perdita o di eventuali danni al Materiale Originale, determinati da fatto a sé non imputabile. Nel caso in cui vengano affidati al Traduttore materiali unici o preziosi, il Cliente si impegna a stipulare opportuna polizza assicurativa a copertura di qualsiasi danno derivante da perdita o distruzione parziale o totale, esonerandolo da ogni e qualsiasi responsabilità e tenendolo sollevato da ogni eventuale azione di regresso.
7. Dichiarazioni e garanzie
7.1. Il Traduttore dichiara e garantisce che renderà il servizio in oggetto in base alle proprie procedure standard, utilizzando tutte le tecnologie, gli strumenti affinché il risultato sia conforme agli standard di qualità proposti e normalmente applicati dal Traduttore.
7.2. Il Cliente dichiara e garantisce (a) che il Materiale Originale è di sua proprietà o nella sua libera disponibilità e (b) che la traduzione del Materiale Originale e la pubblicazione, distribuzione, vendita o altro utilizzo del Materiale Finale non violerà alcun diritto d'autore, di marchio, di brevetto d'invenzione o altra privativa di terzi.
8. INFORMATIVA SULLA PRIVACY
8.1 Il Cliente consente che il Traduttore tratti i suoi dati personali al fine di svolgere i servizi previsti dal presente contratto. Il trattamento dei dati personali avviene nella più assoluta garanzia di segretezza e di sicurezza. Tali dati saranno comunicati a terzi solo per adempiere ad obblighi di legge, per rispettare ordini provenienti da pubbliche autorità ovvero per esercitare un diritto in sede giudiziaria.
8.2 Il Traduttore in qualità di titolare del trattamento raccoglie presso di sé i dati personali forniti col presente contratto mediante strumenti normali, informatici e telematici in modo da garantire la sicurezza e la riservatezza dei dati stessi, attraverso misure che impediscono l’accesso ai dati medesimi a persone non autorizzate al trattamento.
8.3 Il Cliente - ai sensi dell’art. 13, del decreto legislativo 30 giugno 2003 n.196 - è informato che il Traduttore per poter svolgere il servizio dovrà trattare i suoi dati personali.
8.4 Il Cliente - ai sensi dell’art. 7, del decreto legislativo 30 giugno 2003 n.196 - è informato che ha diritto di conoscere l’esistenza di trattamenti di dati personali che possano riguardarlo, di essere informato sugli scopi del trattamento e destinazione dei dati, nonché di ottenere la conferma dei dati che lo riguardano, la cancellazione, la trasformazione o il blocco dei dati trattati in violazione di legge, l’aggiornamento,
la rettifica, l’integrazione dei dati, di opporsi al trattamento dei dati per motivi legittimi o se il trattamento è effettuato per motivi di informazioni commerciali, o di invio di materiale pubblicitario, o di vendita.
8.5 Il conferimento dei dati personali è sempre facoltativo, tuttavia, in mancanza di tali dati la prestazione oggetto del presente contratto non potrà essere effettuata.

9. Risoluzione del contratto
9.1. Qualora il Cliente sia inadempiente anche ad uno solo degli obblighi assunti nel presente contratto, il Traduttore avrà la facoltà ai sensi e per gli effetti dell’art. 1456 c.c. di risolvere il contratto con comunicazione a mezzo lettera raccomandata ed il Cliente sarà tenuto al pagamento dell'intero importo concordato per la traduzione, indipendentemente dal suo completamento.
9.2. In caso di risoluzione del contratto, il Traduttore sarà tenuto a restituire al Cliente tutto il Materiale Originale unitamente al Testo tradotto esistente alla data della violazione.
9.3. Il Traduttore avrà diritto a trattenere il Materiale Originale ed il Materiale Finale a garanzia del pagamento da parte del Cliente dell'intero corrispettivo dovuto.

10. Titolo e proprietà
10.1. Tutti i diritti relativi al Testo Originale e Finale e qualsiasi diritto d'autore, brevetto, tecnologia e relativi segreti commerciali sono e rimangono di sola ed esclusiva proprietà del Cliente.
10.2. Ciononostante, il Cliente riconosce che Il Traduttore è il solo ed esclusivo proprietario di ogni diritto sulle
(a) invenzioni, metodologie, innovazioni, informazioni, tecnologie, software e database usati per la traduzione del Materiale Originale e
(b) invenzioni, metodologie, innovazioni, tecnologie, software e database sviluppati dal Traduttore nel corso della traduzione del Materiale Originale, incluso qualsiasi relativo diritto o privativa.

11. Riservatezza
11.1. La natura del lavoro svolto e qualsiasi informazione trasmessa dal Cliente al Traduttore saranno oggetto della massima riservatezza.
11.2. Il Traduttore non potrà, senza il previo consenso scritto del Cliente, divulgare pubblicamente o rendere note a terzi tali informazioni, fatta eccezione per i collaboratori autorizzati del Traduttore il cui intervento operativo o consultivo renda necessaria la conoscenza di tali informazioni.
11.3. Le garanzie di cui al presente articolo non si applicano nel caso il Traduttore sia obbligato per legge a comunicare tali informazioni, o nel caso tali informazioni siano o divengano di pubblico dominio indipendentemente dalla divulgazione delle stesse da parte del Traduttore.
12.Indennizzo
12.1. Il Cliente dovrà risarcire e tenere indenne il Traduttore ed aventi causa, da qualsiasi perdita, danno, costo o spesa, comprese eventuali spese legali, derivanti o connesse a qualsiasi domanda o azione legale concernente (a) l'esecuzione del presente contratto; (b) la violazione da parte del Cliente delle dichiarazioni e garanzie contrattualmente prestate; (c) la produzione, pubblicità, promozione, vendita o distribuzione di qualsiasi materiale da parte del Cliente; (d) qualunque imposta, tassa, tributo, tariffa od onere similare imposto dalla legge o dalle autorità sulla produzione, pubblicità, promozione, uso, importazione, concessione in licenza o distribuzione di qualsiasi materiale da parte del Cliente; (e) qualunque richiesta di indennizzo per la violazione da parte del Testo Finale di qualsiasi diritto d'autore, marchio, brevetto industriale o altra privativa.
13. Termini e modalità di pagamento
13.1. Il pagamento dei compensi stabiliti avverrà secondo le modalità concordate e riportate nel preventivo  e/o nell’incarico conferito.
13.2 In caso ritardato o mancato pagamento nelle modalità ed alle scadenze concordate ed accettate dal Cliente, il Traduttore avrà facoltà di risolvere il contratto, come previsto dalla clausola n. 9 ed in ogni caso il Cliente moroso, senza necessità di messa in mora, sarà tenuto a corrispondere al Traduttore gli interessi gli interessi moratori ai sensi dell’art. 5 D. Lgs. 231/02.

14. Legge Applicabile e Foro competente
Il presente contratto, redatto in lingua italiana, è soggetto esclusivamente alla Legge italiana. Per ogni e qualsiasi controversia relativa all’esecuzione e/o interpretazione del presente contratto è da ritenersi convenzionalmente competente il Foro di …………...
_________________, __________________________

 

Traduttore                                                           Cliente

 

Si sottoscrivono specificatamente ai sensi dell’art. 1341 c.c. le seguenti clausole :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

_________________, __________________________

 

Traduttore                                                           Cliente

 

Fonte: http://www.aniti.net/hp/wp-content/uploads/2014/07/Esempio-di-Contratto-di-traduzione.doc

Sito web da visitare: http://www.aniti.net

Autore del testo: non indicato nel documento di origine

Il testo è di proprietà dei rispettivi autori che ringraziamo per l'opportunità che ci danno di far conoscere gratuitamente i loro testi per finalità illustrative e didattiche. Se siete gli autori del testo e siete interessati a richiedere la rimozione del testo o l'inserimento di altre informazioni inviateci un e-mail dopo le opportune verifiche soddisferemo la vostra richiesta nel più breve tempo possibile.

 

Contratti di traduzione

 

 

I riassunti , gli appunti i testi contenuti nel nostro sito sono messi a disposizione gratuitamente con finalità illustrative didattiche, scientifiche, a carattere sociale, civile e culturale a tutti i possibili interessati secondo il concetto del fair use e con l' obiettivo del rispetto della direttiva europea 2001/29/CE e dell' art. 70 della legge 633/1941 sul diritto d'autore

Le informazioni di medicina e salute contenute nel sito sono di natura generale ed a scopo puramente divulgativo e per questo motivo non possono sostituire in alcun caso il consiglio di un medico (ovvero un soggetto abilitato legalmente alla professione).

 

Contratti di traduzione

 

"Ciò che sappiamo è una goccia, ciò che ignoriamo un oceano!" Isaac Newton. Essendo impossibile tenere a mente l'enorme quantità di informazioni, l'importante è sapere dove ritrovare l'informazione quando questa serve. U. Eco

www.riassuntini.com dove ritrovare l'informazione quando questa serve

 

Argomenti

Termini d' uso, cookies e privacy

Contatti

Cerca nel sito

 

 

Contratti di traduzione