Serie tv friends glossario inglese italiano

Serie tv friends glossario inglese italiano

 

 

 

I riassunti , gli appunti i testi contenuti nel nostro sito sono messi a disposizione gratuitamente con finalità illustrative didattiche, scientifiche, a carattere sociale, civile e culturale a tutti i possibili interessati secondo il concetto del fair use e con l' obiettivo del rispetto della direttiva europea 2001/29/CE e dell' art. 70 della legge 633/1941 sul diritto d'autore

 

 

Le informazioni di medicina e salute contenute nel sito sono di natura generale ed a scopo puramente divulgativo e per questo motivo non possono sostituire in alcun caso il consiglio di un medico (ovvero un soggetto abilitato legalmente alla professione).

 

 

 

 

Serie tv friends glossario inglese italiano

 

FRIENDS
GLOSSARIO INGLESE COLLOQUIALE STATUNITENSE ITALIANO-INGLESE
Gabriele Poole
Il glossario fornisce la traduzione di termini gergali e colloquiali usati comunemente nell’inglese statunitense. In conversazione questo linguaggio è usato con una frequenza spesso superiore a quello dell’inglese standard e una sua conoscenza è pertanto essenziale per comunicare in questi contesti, come pure per la maggior parte dei film, drammi teatrali, o romanzi contemporanei.
Come punto di partenza per la redazione del glossario è stata usata la prima stagione della serie Friends (disponibile presso il CLA, su questo sito sono presenti anche i copioni), di cui si consiglia la visione in originale con i sottotitoli in inglese. Pertanto nel glossario sono anche alcuni termini non colloquiali ma unusuali (come ‘Mr. Potato Head’) che ricorrono nella serie (sono quelli non contrassegnati da coll. (colloquiale) ). 
Sono usate le seguenti abbreviazioni: metaf. = metaforico; coll. = colloquiale; s. = sostantivo; v. = verbo; volg. = volgare; idiom. = espressione idiomatica; smn = someone; smt = something; nei copioni le parole presenti nel glossario sono a volte contrassegnate con un asterisco (se è una espressione l’asterisco è posto dopo la prima parola dell’espressione). L’ultima colonna del glossario specifica l’episodio da cui è stata tratta l’espressione. Nel glossario e nei copioni di Friends viene usata per le contrazioni una trascrizione fonetica che non si usa normalmente (es. C’mere = Come here, Coupla = Couple of)
Per l’esame 2010-11 vanno studiate solo le parole colloquiali (coll.)


 

TERMINE

TRADUZIONE

drop one’s face (v)

coll.: fare una espressione triste; “Her face dropped” = “Sì rattristò di colpo”

Day; to (not) be one’s day

Non è (la tua) giornata; coll. (Non) essere la tua / mia giornata  (It’s not your day = non è la tua giornata)

‘CAUSE:

 coll.: contrazione di “because”

‘em

coll.: them  “I like ‘em”

‘scuse

coll.: forma abbreviata di “excuse”

a bit of a / somewhat of a

coll. è un po’; “He’s a bit of an idiot” = “È un po’ stupido”; “He’s somewhat of a genius” = “È un mezzo genio”

Ah… Uh…

come intercalare: Eh…

Ain’t

coll.:  sostituisce tutte le forme negative del presente del verbo essere (I ain’t, you ain’t, he ain’t, we… ecc.) (pronuncia “eint”); in combinazione con “got” sostituisce anche le forme negative presente del verbo avere “I ain’t got a pen”

To ask somebody out:

 coll.: chiedere a qualcuno di uscire insieme (per una “date” (vedi))

To be away

Non esserci, Essere via, (“He’s away a lot = lui spesso non c’è, lui è spesso fuori / via)

Awkward:

 imbarazzato, imbarazzante, goffo

To back off (up)

Indietreggiare; coll.: metaf.: smetterla, rinunciare, fare marcia indietro, “Hey back off there” = “Ehi, fai marcia indietro bello”

o’clock (2 o’clock, 7 o’clock etc.)

Ore… (2, 7 ecc.) Oltre al significato abituale indica una direzione corrispondente al quadrante dell’orologio e si può tradurre con l’anglicismo "ore (2, 7 ecc.)”. “Careful 9 o’clock” = “Attenzione, ore 9”. Ore 12 sarà quindi dritto davanti a sé, ore una sarà 30 gradi a destra, ore 9 30 gradi a sinistra e così via.

To watch it

Coll. Fare attenzione. “You better watch it, buddy” = “Ti conviene fare attenzione (bello, amico)”

To bail:

 cauzione, aggottare; “bail out on smt” (coll) = “abbandonare qualcuno nei guai” (un progetto); “don’t you dare bail out on me” (coll) = “non pensare neanche di mollarmi nei casini”

To barge in

coll.: Irrompere

be there for smn

coll. Essere vicino a qualcuno (in senso psicologico), essere pronto a aiutare qualcuno

be through

aver finito; “Are you through with that?” = “Hai finito con quello?”

Beacon:

 luce di segnalazione

Beam (v.)

Irradiare; coll.: guardare con intenzione; essere pieno di; “I’m busy beaming with pride” = “sono occupato ad essere pieno di orgoglio”, “fiero di me”; “Nina beams flirtatiously” = “Nina lo guarda seduttivamente” (16)

Bemused:

 assorbiti, pensierosi, confusi

Bicker:

 fare battibecchi

big time

coll.: alla grande, fino al collo, molto, completamente, veramente; “you’re dad’s in love big time” = “tuo papà è innamorato pazzo”; “that movie sucked big time” = “quel film faceva veramente schifo”;

Bitch

1. Cagna; 2. coll. volg.: ragazza, stronza, vipera; “she'a bitch” = ”E’ una stronza”, “she’s a total / real bitch” = “è proprio una vipera” (bitch è anche usato per insultare un uomo un po’ come “frocio”, frequente nei film a sfondo criminale, specialmente afroamericani); 3. coll. meno frequente: casino; “ain’t life a bitch?” = “la vita è un casino”

blocking

bloccaggio; nel football ostacolamento dei giocatori avversari per permettere al quarterback di lanciare la palla

Blow

soffiare; coll.: fa schifo, è un palla (coll. volg.) “this blows” = “questo fa schifo”

Blow smn off

coll.:  scaricare qualcuno “L’ho scaricato” = "I blew him off”

Bluebells:

 Gigli

boobs / boobies

coll.: tette / tettine

Bottom line:

 s. risultato finale di un bilancio, guadagno coll.: il succo della questione, la verità, il punto; “What’s the bottom line” = “Quanto ci guadagniamo” oppure “Qual è il punto”

Bound:

vincolo, “Bound of holy matrimony” = vincolo del sacro matrimonio

Bra:

 coll.: abbreviazione di “brassiere”, reggiseno

Brackety:

 (inventato dal personaggio) “staffoso”, avverbializzazione comica di “bracket” = staffa; “attach a brackety thing to the side things” = “attaccare il coso a staffa ai cosi laterali”

break it off

coll.: rompere, interrompere, dare un taglio a qlc (di solito una relazione); “break it off with Ronnie” = “dai un taglio alla storia con Ronnie”

Break one’s heart

coll.: Spezzare il cuore

Mr. Potato Head

Sig. Testa di Patata (storico personaggio di cartoni animati che esiste anche come giocattolo (vedi film Toy Story).

Break the news:

“break the news” coll.: = dare la notizia (di solito una notizia che farà star male colui a cui viene detta); “breaking news” è come la CNN introduce le nuove notizie

Break up:

 coll.: rompere, lasciarsi (“we broke up” = “ci siamo lasciati”)

break:

 rompere; coll.: “make a break for it” = “provare a fuggire” “provare a fare qualcosa”; coll.: “give her a break” = “lasciatela in pace”; “cercate di capirla”

Bridesmaids:

 damigelle d’onore

Fuck, to fuck

Coll. e volgare. Sostantivo. Fanculo. Verbo: to fuck, fottere. “Fuck you” = “Vaffanculo”; “go fuck yourself” = “va a farti fottere”; avverbio: assolutamente, incredibilmente = “it’s fucking beautiful” = “è assolutamente stupendo”

Awesome

Maestoso; colloquialmente molto usato come incredibile, maestoso

Buddy:

 coll.: amico stretto, compagno

Bunk

cuccetta, brandina, letto in letto a castello

Burst:

 esplodere, scoppiare “He burst out laughing” = “E’ scoppiato a ridere”

Butt:

 coll.: sedere; “I said you had a nice butt, it’s just not a great butt” = “Ho detto che avevi un bel sedere, solo che non è un sedere eccezionale…”

Buzz:

suono; leggere euforia da alcool “I’m having a buzz” = “mi sento benissimo / mi sto divertendo”, “buzz him in” coll.:  apri il portone (con il “buzzer” = campanello / pulsante del citofono)

Buzzer:

 coll.:  suoneria del citofono (che non fa “din-don” (quello è il “bell”) ma “baaazzz” da cui il nome)

C’ =

coll.:  come (vieni)

C’mere:

 coll.: abbreviazione di “come here”

C’mon:

 coll.: contrazione di “come on”, usata anche come equivalente di “e dai su…”

Cafeteria

 Negli USA: Mensa scolastica o aziendale (non quindi un bar, che si dice cafè o coffehouse (il bar in inglese americano è un pub, un locale dove servono bevande alcoliche e si va tipicamente di sera o anche il bancone del locale)

camp (to)

accamparsi, fare campeggio “Boyscouts could have camped there” = “Dei boyscout ci facevano la tenda lì”

Can

 s. lattina

Cappuccino

Cappucino (pronunciato all’inglese, capucinou

Catch on:

 coll.: capire, realizzare (dopo un po’). 

Catch up:

 Catch up coll.: raggiungere; “I’ll catch up with you guys later” = “Vi raggiungo più tardi”; “catch up with you in the Ice Age” = “ci vediamo nell’Era Glaciale” (usata da Ross nell’episodio 2, con effetto involontariamente comico [l’”Era Glaciale” è una sezione della esposizione organizzata al suo museo di preistoria]); trovare qualcuno: “You kinda caught me at a bad time” = “Adesso sono un po’ presa” oppure “adesso non è proprio un buon momento”

Cave people:

 Uomini delle caverne

Central Perk:

 Un “coffee shop” dove si incontrano i personaggi (nei coffee shop negli USA si servono bevande non-alcoliche e pasti leggeri; i “bar” invece sono l’equivalente dei “pub” italiani, dove si servono bevande alcoliche e si va di solito la sera, “at night”). Il nome è gioco di parole su “Central Park”; un “perk” è un privilegio associato ad una posizione, per es. auto aziendale, ufficio personale, assicurazione medica, ecc.

Chalk:

 Gesso

Chances are

coll. ‘è probabile che’, ‘probabilmente’; “Chances are the train’s gonna be late” = “E’ probabile che il treno faccia tardi”

Cheap

Poco costoso; anche meschino, basso (coll.); “I know that was a cheap shot” = “Lo so che era un colpo basso / un po’ meschino”

Cheat on smn

coll.: tradire (sessualmente) qualcuno; “I never cheated on her” = “non l’ho mai tradita”

Check out:

 coll.: dare una occhiata, esaminare, guardare “Hey, check out that car!” = “Ehi, guarda (un po’) quella macchina”

Chew:

 masticare

Chi – Chi:

 il cane di Ross che i genitori hanno fatto abbattere perché troppo vecchio

Chick

(coll. leggermente dispregiativo) ragazza

chick-flick

(coll.) film da ragazze / donne (misto di “chick” = ragazza, flick = film)

Chime (to)

suono di campanelli; “chime in” coll.: = “concordare”

chit-chat

s. e v. coll.:  chiacchiere (da “chat” = chiacchierare)

Chubby

coll. Cicciottella

Chuckle

ridacchiare sommessamente, ridere di soppiatto

Cinnamon stick

bastoncino di cannella

Cleansing:

 pulire, purificare. “Cleanse your soul” = “Pulire la tua anima”. Phoebe è molto New Age e cerca nel primo episodio di pulire “l’aura” di Ross per migliorare l’umore;

Clutch:

 tenere strettamente

come out of one’s shell

coll.: uscire dal guscio, aprirsi

commitment

impegno (anche sentimentale); “it’s a pretty big commitment” = “significa impegnarsi un po’ seriamente”, “E’ un grosso passo”; “I’m not ready to commit” = “Non sono pronto a impegnarmi”

Contest:

 s. una gara ;

Cool

fresco; fico, calmo, sicuro di sè coll.:, disinvolto coll.:; “A cool guy” = “Un tipo fico”; “Be cool” = “state calme”, “fate le indifferenti”, “fate le disinvolte”

Couldn’ta

coll.: Couldn’t have

Coupla

coll.: couple of

co-worker

collega (di lavoro)

Crap:

 (coll. volg.) s. stupidaggini, stronzate v.  “cagare”; s. “cacca”

Crash:

 sbattere violentemente; coll.: dormire alla meglio, buttarsi a dormire. “Can I crash here?” = “Posso dormire qui? (da qualche parte / alla buona / arrangiato)”; “Crash on the couch” = “Dormire sul divano”

Craving

desiderio intenso; voglia pazza

Crease

area di rigore nel hockey

Creeps

Brividi; coll. “It gives me the creeps” = “Mi dà i brividi”

Creepy:

 letteralmente “che striscia” (come un serpente); coll.: viscido, inquietante, che da i brividi =  “a creepy guy” = un tipo inquietante (viscido, infido)

Crooked:

 Storto

Cross my heart:

croce sul cuore (gesto che si far per giurare); “Cross my heart and hope to die” è la formula del giuramento, usata di solito scherzosamente

Crush:

 v. schiacciare coll.: s. infatuazione; cotta; sbandata;  “I had a major crush on you” = “mi ero preso una sbandata tremenda per te”

Cushion:

 v. imbottire di cuscini; fig. addolcire, attutire, “cushion the blow” = “addolcire la pillola”, “attutire il colpo”; sost. cuscino (ma normalmente si dice “pillow”)

Cut:

 taglio, cambio di scena / inquadratura

Cute

coll.: carino

D.O.A.

Dead On Arrival (si dice di oggetti ordinati per posta non funzionanti alla consegna)

d’

coll.: don’t; “I d’know” = “I don’t know”

d’ya

do you

Date:

data, appuntamento,; coll.:  appuntamento galante / romantico tra due persone che non stanno insieme ma che potrebbero decidere di farlo; il “dating system” è molto codificato negli USA ed è uno dei temi ricorrenti in Friends; in Italia non vi è un equivalente né culturale né linguistico, il che rende la traduzione estremamente goffa; a rigore “this is not even a date” si traduce “non è neanche un appuntamento potenzialmente amoroso”.  Prefibile: “è solo un appuntamento (serata, una cosa) tra amici”

Deadpan:

 impassibile; serio; spesso associato a una forma di umorismo in cui le cose umoristiche vengono dette con l’aria seria, molto usato da Chandler.

Deal:

 affare, fare affari, coll.:  verbo. affrontare, occuparsi di “deal with it” = “affrontare la cosa”, “occuparsi della cosa”; sost. affare, cosa; “big deal” = “(cosa) importante” (usato anche ironicamente, “big deal” = “capirai…”); “it’s no big deal” = “non è niente di che, non è un affare di stato”; “Here’s the deal” = “Le cose stanno così”

De-caff:

 coll.: caffè decaffeinato; abbreviazione di “de-caffeinated”

Defeated:

 Sconfitto

Dejected:

 depresso

disgust (in)

In disgust = disgustato, per il disgusto

Dive

tuffo; coll: posto, locale “What is this dive?” = “Ma che posto è?”

Do

fare; coll. fare come lavoro: “what do you do?” = “Cosa fai nella vita?” / “Che lavoro fai?”

do no wrong

letteraria non sbagliare

done (to be)

aver finito; “R‘we done now?” = “Abbiamo finito?”

Donut

variante di “donought”: ciambella

Down (to)

giu’; coll. verb. mandare giù; “She downs a shot” = “Manda giù un bicchierino”

Downfield

In fondo al campo

Drag:

1. (coll.) trascinare, tiro di sigaretta 2. (coll.) Rottura di scatole, palla “This party is a real drag” = “Questa festa è una palla”; 3. (verbo, coll.) stressare, annoiare, rompere; “This thing is dragging me down” = “Questa storia mi sta stressando”

Drift

andare alla deriva; corrente; coll.: senso recondito “he catches her drift” = “capisce quel che vuol dire”

Drift apart:

 coll.: allontanarsi; essere separati dagli eventi; to drift è anche andare alla deriva, portati dalla corrente; si usa molto spesso per gli amici che si sono “persi di vista”.

Driver

coll. Detto di persona: “energico”, “motivato” (da “drive” spinta, pulsione, motivazione; può avere anche una sfumatura negativa) “She’s like this high-powered, driven career type” = “Lei è uno di quei tipi efficienti, energici che fanno carriera”

Dumb

stupido

Dumbo (anche  dummie)

coll. Sciocco (sostantivo, dall’aggettivo dumb);

dump:

 scaricare, discarica; “Did she dump him” = “L’ha mollato?”; “Did she dump him?” coll.: “L’ha mollato lei (a lui)?”

Dunno:

 coll.: don’t know

end to end

estremità contro estremità, una dopo l’altra

Endearing:

 carino, tenero (registro colto)

Err

intercalare: mmmm

Excited:

 contento, sarebbe corretto tradurre “eccitato” ma si rischia il ridicolo; “We’re very excited about it” = "Non vediamo l’ora"

Exhibit:

 “mostra” (di museo, d’arte, ecc.)

Fair (to be)

giusto; “it’s not fair to him” = “non è giusto nei suoi confronti”

Familiar (to be)

conoscere; “I’m familiar with his work” = “lo conosco come artista” (quindi non di persona; si usa per riferirsi a scrittori, ecc.)

famished (to be f.)

coll. morire dalla fame

Fight

combattere, lottare, litigare; anche metaforico, “We’re just fighting the traffic” = “lottando col traffico”

Figure:

 coll.: v. pensare. “I figured I’d better answer it” = “Ho pensato che era meglio se rispondevo”; “I figure it’s best if we stop here” =”Penso sia meglio che ci fermiamo qui”; figure out ha il senso di riuscire a capire qualcosa, risolvere un problema “Have you figured it out?” = “Hai capito (come fare, la soluzione)

Filter-tipped little buddy:

 coll.: il tuo amichetto col filtro in cima (la sigaretta)

Five

cinque; (coll.) “gimme five” = “dammi il cinque”; “high-five” = cinque (in alto); “to high-five” = “dare il cinque (alto”

Fixate on something:

 coll.: Fissarsi su qualcosa

Flail

battere, flagellare, “flail one’s arms” = “sbracciarsi”

Flavor:

 Gusto

Flaw:

 difetto

flick

(coll.) film

foosball (anche fusbal)

(US, dal tedesco) biliardino, calcio Balilla

Fresca:

 marca di un prodotto alimentare

Fumble:

 v. maneggiare in modo maldestro, cincischiare, parlare in modo sconclusionato

Gag:

 v. avere il riflesso del vomito; s. battuta comica

Garbage can lid:

 coperchio di bidone della spazzatura

Gear:

 attrezzatura e vestiti per fare sport o altre attività (softball gear = attrezzatura da softball (variante di baseball)); marcia di automobile (“It’s like you’re always stuck in second gear” = “E’ come se fossi sempre bloccato in seconda“

Geek, geeky (pron. Ghiik):

 coll.: persona goffa e ridicola, secchione, imbranato; spesso usato per persone che studiano molto (come Ross), fissati con i computer, ecc. I geeks di solito sono rappresentati con occhiali e penne nel taschino) ; “That guy’s a geek” = “Quello è un imbranato”

Get it together:

 coll.: “Concentrarsi”, “trovare il coraggio”

get it, get someone

coll.: capire (il significato di qualcosa) “I got you (gotcha)” = “Ho capito quello che stai dicendo”; “I got it, I got it” = “Ho capito, ho capito”

Get lost

coll. Sparisci, va a quel paese, ma vattene si usa solo in questa forma senza declinarlo; “I told him to get lost” = “Gli ho detto di andare a quel paese”; “Get lost!” = “Vai a quel paese”

Get over smn

coll.:  dimenticare qualcuno (sentimentalmente)

Get to meet:

 coll.: potere incontrare (“When do we get to meet this guy” = “Quando ce lo fai incontrare?”)

Get:

 (anche) coll.: riuscire, ottenere, potere; “Get to wear” = “riuscire ad indossare”, “ottenere di indossare”;

Giggle

fare una risatina (un po’ stupida)

Girly / girlie

coll.: da ragazza

Give smn a break

lasciare in pace; capire qualcuno; coll.: “give her a break!” = “lasciatela in pace!”; “cercate di capirla”;

Glare

dare una occhiataccia

Glove:

 guanto; guantone (da box)

go back

tornare indietro; riprendere a fare qualcosa coll.: “goes back to chopping” = “riprende ad affettare”

go in (we’re going in)

entrare; coll. “we’re going in” = “stiamo entrando” è una espressione usata anche in operazioni di polizia o militari, per annunciare l’attacco ad un edificio

Go out:

 uscire; stare insieme coll.:; “I’m going out with someone tonight” = “stasera esco con qualcuno”, ma la frase isolata “I’m going out with someone” significa di solito “sto con qualcuno”.

go through

attraversare  coll.: attraversare con valenza psicologia, di solito negativa, nel qual caso equivale a “passare” “sopportare”. “I don’t want her to go through want I went through with Karl”; “She’s been through a lot” = “Ha sofferto molto” , “ha dovuto sopportarne tante” “ha passato un bruitto periodo”

going to be

coll. oltre ai significati usuali: “Is this gonna be just you and me?” = “Ci siamo / usciamo solo io e te?”; “What’s it gonna be?” = “E allora che fai / facciamo / scegliamo?”

Gotta:

 coll.: contrazione di “got to”

Grab:

 afferrare; “grab a spoon” = “afferrare un cucchiaio” (con riferimento nell’episodio 1 al cucchiaio con cui si serve il gelato, metaforicamente "darsi da fare con le ragazze")

gravity boots

Scarpe anti-gravità. In realtà cavigliere per sospendersi a testa in giù, usate per esercizio o per problemi fisici come il mal di schiena.

Gravy boat:

 Recipiente per il “gravy”, salsa ottenuta dal grasso dell’arrosto, mischiato con farina, acqua e spezie, usata per condire la carne e il puré; molto comune negli Stati Uniti. “This gorgeous Laumage gravy boat” = “Questa stupenda ciotola / porta salse di Laumage”

Grin:

 "sorridere" (mostrando i denti), "sogghignare" (non necessariamente con sarcasmo o derisione); spesso accompagnato da uno sbuffo;

Guess what?:

 coll.: Indovinate un po'?

Guts

interiora; coll.: metaforico: fegato, coraggio; “He’s got guts” = “ha fegato”

Guy:

 coll.: tipo, ragazzo; si usa di solito per i maschi, ma a volte un po’ scherzosamente anche per / tra ragazze: “Hey guys what’s up?” = “allora ragazzi, che si dice?”

Hairpiece:

 parrucchino

Hall

sala, corridoio; we live across the hall = Viviamo nell’appartamento di fronte.

Hang out:

 coll.: Letteralmente appendere fuori, ma colloquiale per “stare assieme a”, “passare il tempo”, “vedersi”, di solito senza fare niente di specifico. “I’m  gonna hang out here tonight” = “Me ne sto qui stasera”. “Do you hang out with them a lot?” = “Ti vedi spesso con loro?”

Hanger:

 gruccia porta-abiti

happen:

 succedere, (coll)  “he just happened to call” = “ha chiamato per caso”;  “The Rachel thing’s not happening” (coll) = “La cosa con Rachel non sta andando da nessuna parte” / “non va avanti”; “I don’t see that happening” = “non credo che succederà”

Haul

trascinare; coll.: “Haul my ass back and forth” = “spostare le chiappe avanti e indietro”

Have

“I must have you” “devo averti”, “devi essere mia”

Headed for:

 diretto a

hear

I’ve heard it all before = è la solita storia

Heat

coll. attenzione spiacevole; “Take the heat off me” = “distogliere l’attenzione da me”; coll. polizia

hell (the hell with)

inferno (al diavolo…); “the hell with hockey” = “al diavolo l’hockey”

Hello?:

 “pronto, c’è nessuno?”, usato ironicamente quando uno è lento a capire, 

herbal massage

massaggio alle erbe

Hey

Ehi

hibachi

(dal giapponese) barbecue portatile

Hit

colpire ecc.; coll.: raggiungere, arrivare: “Go straight till you hit 22nd” = “Vai dritto fino a raggiungere la 22ma”; “Before you hit puberty” = “Prima della pubertà”

Hit on someone:

 coll.: Provarci con qualcuno; “Stop hitting on her” = “Smettila di provarci con lei”

Hitch-hiker:

 autostoppista

Hog

(coll.) divorare, mangiare; impossessarsi di, arraffarre, tenersì tutto per se; “hog the ball” = “tenere troppo la palla” (anche metaforicamente = comportarsi egoisticamente)

Homeless:

 senzacasa

Hone

raffinare, mettere gli ultimi tocchi

Horny:

 coll.: Sessualmente eccitato (gergale).

Hot

molto caldo, scottante; coll. sexy, fico; “hot-looking girl” = “una ragazza sexy”

How ya doing:

 coll.: contrazione di “How are you doing”? = “Come va”?

How’d:

 coll.: abbreviazione di “How did”; “How’d it go” = “Come è andata?”

Hump:

 gobba

I mean

voglio dire; coll.: intercalare cioè, voglio dire

Ice Age:

 Era glaciale; nell’episodio 2 è una sezione della mostra, cui Ross fa riferimento

Icky:

 coll.: fastidiosamente appiccicoso; che fa senso

Impression:

 imitazione; “David Hasselhof impression” = “imitazione di David Hasselhof”

In:

 “you’re in” (coll) = “sei dei nostri” (in una squadra, un gruppo); nell’episodio 14 usato per “sei a posto” 

Intercom:

 Citofono

Interview:

 interviste, colloqui di lavoro (job interviews)

intimate (be)

essere in rapporti intimi; fare l’amore (meno comune); “After I’ve been intimate with a man” = “dopo che sono stata in modo intimo con un uomo”

Iridium:

 ristorante dove lavora Monica

Issue:

 Questione, oggetto di cui si discute; “It’s a feminist issue” = “E’ una questione di femminismo”; coll.: problema anche psicologico; “That is (not) an issue” = “Non è un problema”; “She has issues” = “Ha delle difficoltà / questioni in sospeso” (parte del gergo psicologico un po’ New Age), nell’episodio 2 la frase è usata con una valenza femminista.

it’s been 6 years

è da sei anni (sottinteso since I …)

It's for the best:

 coll.: “E’ per il meglio”, “E’ la cosa migliore”

jerk:

 sussultare; “a jerk” (coll e un po’ volg) = “un deficiente”, “un coglione”

Job things:

 “cosi… lavoro”, “get one of those … job things” = “trovarmi uno di quei cosi… lavori…”

Jockstrap

sport. protezione per i genitali che si usa negli sport, conchiglia [da jock: genitali maschili e strap ]

joke

scherzo, barzelletta; coll. Buffonata “It’s a joke” = “E’ una buffonata / Fa ridere (i polli)

Karmic:

 karmico (da Karma, la dottrina per cui le nostre azioni positive o negative portano a conseguenze corrispondenti (+ o –))

kick ass (butt)

(coll. leggermente volg., con ass piu’ volg. di butt) distruggere (in una competizione); “we kicked your butt” = “vi abbiamo distrutto”; “we kicked your ass” = “vi abbiamo rotto il c.”

Kid:

 coll.: v. scherzare; “are you kidding?” = “Stai scherzando?”

Kinda:

 coll.: abbreviazione di “kind of”. “Sorta di di”, “alquanto”, “piuttosto”. “He’s kind of a relative” = “E’ una sorta di parente”; “I’m kind of depressed” = “Sono piuttosto depresso”. “I was kind of hoping” = “Speravo che…” / “Un po’ speravo che…”.

Kittens:

 micetti

Knockout

coll. detto di persona molto attraente: una bomba

know:

 sapere, conoscere; “I know I do” = “io sicuro / per lo meno lo faccio” / “io lo faccio sempre”;

Knuckle-cracking:

 schiocchiare di dita

ladybug

coccinella

Lambchop:

 spettacolo televisivo per bambini di vecchia data

Lapse:

 intervallo; time lapse = salto cronologico (termine usato nella sceneggiatura)

Latte:

 Caffellatte

lay off

coll.: licenziare

Lean:

 chinarsi, curvarsi

Lemme:

coll.  abbreviazione di “let me”

let smn in on smt

coll.: dire un segreto a qualcuno

Let your guard down:

 coll.: abbassi la guardia 

Lewis Huey

 

Like:

 come; colloquialmente usato per introdurre una metafora, o come intercalare, un po’ come cioè, oppure al posto di dire; “I’ve been waiting like, forever” “Ho aspettato cioè per secoli”; “And he’s like “go away”” “E lui fa ‘ vattene via’”

Limp:

 floscio, molle

Lincoln High:

 abbreviazione di Lincoln High School (la scuola superiore di Monica e Rachel)

Line:

 coll.: Frase convenzionale, frase fatta, battuta di copione. La usa Joey come abbreviazione di “Pickup line”, una frase fatta usata per rimorchiare, tipo “ma noi ci conosciamo?”

Lost (to be l. for smt to say)

essere senza parole

make out

discernere, intravedere; coll. pomiciare

Mannequin:

 manichino

Mastodon:

 Mastodonte  (elefante primitivo)

memo coll.:

contrazione di memorandum = promemoria

mess:

Mess (coll).: casino, disastro; “it’s a mess” = “è un casino”; “she’s a mess” = “è un disastro”; Mess with smn (coll.): “Far credere cose false per scherzo, prendere in giro”. “I was just messing with you” = “Stavo scherzando [non è vero]”

Mighta

coll.: might have

Miss (smt)

sentire la mancanza; farsi sfuggire; “Did I miss something?” = “Mi è sfuggito qualcosa”

Mittens:

 guanti senza dita (più o meno le parole di una famosa canzone jazz cantata da Phoebe per consolare Rachel; il verso che le impediscono di cantare è “these are the things that remind me of love..” poco adatti a consolare una che è scappata dall’altare il giorno delle nozze).

Mope:

 coll.: comportarsi da persona depressa, triste

Move (in, out, to)

anche Trasferirsi; “He’s moved in with” = “Si è trasferito da lei”

Move one’s stuff / move out:

 coll.: Portare via le proprie cose da una casa

Mr. Peanut

 

Mr. Suity-Man

coll.: espressione che Rachel inventa = signor giacca e cravatta

Murky:

 opaco, sporco

My point:

 il (mio) punto, quello che voglio dire

Nah:

 coll.: no (spesso significa “no, meglio di no”)

New

nuovo; coll.: “Yeah, right, what else is new” = “Sì va beh sai che novità”

Nicotine patch:

 compressa di nicotina applicabile alla pelle (per smettere di fumare)

no contest

non c’è storia (di scontro, incontro sportivo)

nod off

coll. Ciondolare la testa dal sonno

Nope:

 coll.: variante scherzosa di “no” (il contrario è “yup” = “yes”)

Nursery rhyme:

 filastrocca

Nuts

coll. pazzo; “That guy is nuts” = “Quello lì è matto”; “He’s nuts about you” = “E’ pazzo di te”

nutsy (vedi nuts)

 

oatmeal raisin cookies

biscotti di avena con l’uva passa

Odds:

 probabilità(usato sempre al plurale); “Now, what are the odds of that happening?” (coll.) = “Cioè, che cavolo di sfortuna?” [Cioè che probabilità c’erano che succedesse?]

okay (are we o. now)?

coll. abbiamo fatto la pace?

one-eyed Jack

il Jack da un occhio solo (in due dei Jack nel mazzo di carte si vede solo un occhio)

oop (di solito oops)

uh / oh (verso che si fa quando si commette una sbadataggine)

Opener:

 coll.: primo sketch di uno spettacolo; battuta di apertura (“Hey that was my opener” = “Hey quella era la mia battuta”)

Opening act:

 spettacolo introduttivo prima del pezzo principale (episodio 1), anche “primo atto”.

Opening credits:

 Titoli di apertura (titolo dell’episodio, regista, ecc.)

outstay one’s welcome

rimanere (ospiti) troppo a lungo

Outta:

 coll.: abbreviazione di “out of”. “Hey, if you’re gonna start with that stuff we’re outta here” = “Oh, se devi cominciare con 'sta storia ce ne andiamo subito”

Over (they’re all over him):

 addosso (gli danno tutti addosso coll.:)

overshadow

mettere in ombra

Pan

carrellata (termine cinematografico, dim. di “panoramic shot”, spostamento laterale dell’inquadratura della macchina di presa)

Pants:

 pantaloni (in inglese americano, in inglese britannico di solito “mutande”)

Paper

carta, intervento a una conferenza, articolo (di solito tratto da una intervento ad una conferenza e successivamente pubblicato)

pass (make a p. at smn)

coll. provarci con qlc fisicamente; “Paolo made a pass at me” = “Paolo ci ha provato con me”

pass on

dare a, tramandare, passare a, passare a miglior vita, morire; “when their pets pass on” = “quando i loro animali passano a miglior vita”

Patio furniture

mobili da veranda (da giardino)

payback

ritorno su un investimento; coll.: vendetta; “It’s payback day” = “E’ l’ora della vendetta”, “è il momento di regolare i conti”

Pee

urinare

peepee

coll.: pisellino (da pee = fare pipì)

pet mortician

(scherzoso) un impresario di pompe funebri per animali;

Pigeon:

 piccione

Pilot:

 pilota; cinematografico-televisivo:  episodio di prova di una serie

place

(coll.) luogo, casa, appartamento “Let’s go to your place” = “andiamo a casa tua”

Pluck:

 Cogliere (come si fa con i fiori o per spennare un volatile).

Plunk

(un po’ coll., onomatopeico) gettare, far cadere (di solito in un liquido)

Poconos

Località turistica; “It’s like Poc-o-nos” = “E’ come poke a nose” (per illustrare la pronuncia)

Pop-Tart:

 tipo di dolce

Port authority:

 zona amministrativa del porto (di solito mal frequentata)

Prank

burla

Pretty

carino (di solito usato per femmine); (coll.) abbastanza; “I’m pretty sure that…” = “sono abbastanza convinto che…”

Pro

Coll. Diminutivo di “professional” = “esperto, professionista”; “These people are pros” = “Questi sono dei professionisti”

processing supervisor

supervisore informatico

Puff:

 coll.:  s. boccata (di fumo), v. gonfiare, fumare

pull a face

fare una smorfia

Pussy

coll. Gatto (pussycat); femminuccia; fica (volgare)

put an end to smt

(coll.) terminare una cosa, darci un taglio

Put to sleep:

 mettere a dormire, abbattere (riferito si solito ad animali domestici abbattuti perché troppo vecchi o malati)

quarter:

 quarto; moneta da 25 centesimi; “a roll of quarters” “un rotolo di monete da 25 centesimi” [come si danno alle cassiere, ecc.]

quit

smettere, coll. licenziarSI “I’m quitting today” = “Oggi mi licenzio” (licenziare qlc = fire smn)

rear up

detto di cavallo: alzarsi sulle zampe posteriori, alzarsi

Rehearse:

 ripassare (una parte)

Retailers:

 negozianti (Retail store: negozio al dettaglio)

right!

Giusto; (vedi ‘yeah, right’)

rip smn off

(coll.) far pagare troppo, dare una fregatura ; anche come sostantivo: “It’s a rip off” = “È una fregatura” (costa troppo)

rip:

 strappare

road (go down that r.)

coll. go down that road (lett. andare giu’ per quella strada): parlare di questo, venire a sapere, affrontare l’argomento, imbarcarsi in qlc, “Believe me, you don’t wanna go down that road” = “Credimi, è meglio che non lo sai / che lasci perdere”

Roll (To be on a roll):

 coll. Stare facendo qualcosa bene e rapidamente, come qualcosa che rotola in avanti. “The stock market’s on a roll” = “La borsa continua ad andare bene”.

Roll with the punches

coll. Letteralmente: “Rotola con i pugni”; traducibile con “prendi le cose come vengono”

Rub:

 Strofinare

'S' (‘S’ going):

(coll.)  abbreviazione di “It’s” (It’s going); How is it going (come va) = How’s it goin?

sack (take the)

coll. farsi placcare a football; essere licenziato

Saltines:

 salatini

scoot

coll.: scalare (passando di posto in posto o spostando la sedia)

score

punteggio, segnare, gol

Scornful:

 sprezzante

Screwed:

 (coll. volg.) fregato, fottuto (anche espressione volgare per “fare l’amore”); “He was screwing around behind her back” = “Si dava da fare alle sue spalle”; “I got screwed” = “mi hanno fregato”

scum

schiuma, avanzo; coll. volg. pezzo di merda, bastardo; sostantivo non numerabile, pertanto ‘è un bastardo’ = ‘he’s scum’ non ‘he’s a scum’ (al limite he’s a scumbag ma è molto volgare)

see ya / see you around

abbreviazione di “I’ll see you around”; = “ci vediamo”

set (smn up) (coll):

 trovare, organizzare un incontro con una ragazza/o per qualcuno; “I’ll set you up with her” = “ti faccio uscire con lei”

Shoot for

coll. met. Puntare a un obiettivo; “Shoot for the stars” = “Mirare in alto”

Shot

sparo;.coll.  bicchierino di superalcoolico; “Who’s doing shots?” = “Chi si fa qualche bicchierino?” / “Chi beve?” ; colpo basso: “I know, that was a cheap shot” = “Lo so, era un colpo basso”

shouldn’ta

coll.: shouldn’t have

Shrink

coll.: psicanalista, strizzacervelli; “for a shrink he’s not too shrinky, y’know” = “per essere uno strizzacervelli non è così strizzoso, sai quello che voglio dire” (“shrinky” lo inventa Phoebe)

shut-down

chiusura definitiva; anche verbo: “the factory shut down” = “la fabbrica ha chiuso (per sempre)”

sick (be)

malato; coll. non poterne piu’, avere nausea di qualcosa;“I am sick of guys” = “gli uomini mi fanno schifo”

sit through

Stare seduti per forza a vedere o sentire qualcosa; sorbirsi, sopportare; (I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out = Cioè, è come il comico che ti devi sorbire [in apertura] prima che arrivino i Pink Floyd)

Sleighbells:

 campanelli di slitta

slide over

coll. fare posto (su divano, panca) (vedi anche ‘scoot’)

Slim:

 snello, esiguo (“the odds are a little slimmer” = “le probabilità sono un po’ inferiori”)

slugger

coll.: un boxeur che picchia forte; coll. campione; “Hey, slugger, how’s it going” = “Ehi, come va, campione”

Small intestine:

 intestino tenue (espressione è usata da Ross, il più colto del gruppo)

Smoke away!:

 coll.: e fuma!, dacci dentro, fuma fuma

Snap

(sost) schiocco, colpo, secco, morso. “No snap in his turtle” = “la sua tartaruga non mordeva”; metafora sessuale per l’impotenza (non comune, viene inventata dal personaggio); to snap at smn (v.) rispondere male a qualcuno

Sniff:

 annusare; tirare su con il naso (quando si piange)

Snort:

 sbuffo fatto con il naso; sbuffare col naso, spesso in segno di disprezzo o disapprovazione

snubbed

(coll.) snobbato, trattato con superiorità

Soap:

 abbreviazione di “soap opera”

Sob:

 singhiozzare

sofabed

divano letto

Some

Qualcuno; si usa anche per dare meno importanza; “He’s some guy I met” = “È (solo) un tipo che ho conosciuto”; con enfasi su ‘some’ però dà enfasi:  “He’s some guy” = “È un tipo notevole”; “He’s some idiot” = “È proprio un idiota”;

Sonogram:

 immagine ecografica; nell’episodio 2, l’immagine del feto nella pancia di Susan, la ex-moglie di Ross

sorta

coll.: sort of

sorts (to be out of)

“to be out of sorts” = “essere un po’ scombussolato / non stare bene / un granché”

Sound:

 v. suonare, sembrare “Sounds like a problem to me” = “A me suona come un problema”, “A me sembra un problema” [da come lo descrivi]

Sparky

Soprannome che Chandler dà ad un amico psicanalista; spark vuol dire “scintilla”. Sparky: Sapientone

Spoil:

 rovinare

Spot:

 Posto, macchia; individuare

Squat:

 stare accovacciato, accovacciarsi

Stand-up comedian:

 s. Comico di cabaret

Stare:

 Fissare con lo sguardo

Statement (bank statement):

 estratto conto

Steele, Danielle

Scrittrice di romanzi rosa  erotici

steer

navigare, guidare (una imbarcazione); anche metaforico coll.: “You wanna steer clear of the word ‘dumped” = “E’ meglio se stai lontano dalla parola ‘mollato’”, “Io eviterei di usare la parola ‘mollato’”

Step-dad:

 padre adottivo

Stick of gum:

 gomma da masticare (a stecca come le Brooklyn)

Stomp:

 pestare con il piede

stonefaced

impassibile

storm (in / off)

temporale, tempesta. Storm in coll.: = entrare violentemente, entrare infuriati; storm off coll.: = andarsene infuriato

Strip-joint:

 locale dove le ballerine fanno lo strip-tease

Stutter:

 balbettare

Subway:

 metropolitana

suck up to

coll. volg.: adulare, fare il lecchino

suck-fest

(coll.) festival della schifezza (misto di fest = festival e “to suck” = fare schifo)

Sucks (It sucks):

 fa schifo coll.: (volg.)

Sulkily:

 tenendo il broncio

Swap:

 coll.:  scambiarsi qualcosa

Sweet ‘n’ Low:

 abbreviazione di “Sweet and Low” (marca di dolcificante);  lett.  dolce e basso (in calorie).

Sweetie:

 coll.: tesoro

table (to be on)

coll.. letteralmente ‘essere sul tavolo’, riferito a una proposta degna di considerazione, si può tradurre ‘è una possibilità’, ‘è in discussione’, ‘non è escluso’; ‘I believe Julia is on the table’ = “Mi pare che (il nome) Julia è una possibilità”

table place

sala da biliardo

take

prendere; coll.: battere; “Could I take her (on)?” = “la posso battere?”

Take it well:

 coll.: prenderla bene

takeout / takeway

abbreviazione di t. dinner: cibo da portar via

Tell:

 “dire a” “I’m telling you, she likes you” coll.: = “ti assicuro” o “guarda che è così”

textbook

libro di testo, manuale; coll.: “It’s textbook” = “E’ da manuale”

That's pretty much it.

coll.: Tutto qui piu’ o meno / E quest’è

thing

1. cosa, oggetto; 2. coll.: storia, roba, fatto; “this whole book thing” = “tutta questa storia del libro”; “The thing is I don’t like’m all that much” = “Il fatto è che lui non è che mi piace tanto”; ‘Kinda puts that whole pillow thing in perspective’ = ‘[Questo] Ridimensiona [dà il giusto peso] un po’ tutta quella storia del cuscino’

thing (have a)

coll. avere un debole per qlc (‘The big one had a thing for you, didn't she?’ = ‘La grande aveva un debole per te, no?’

throw in

coll.: metterci, aggiungere, dare in omaggio; “If you buy the car I’ll throw in the insurance” = “Se compra la macchina le ci metto anche l’assicurazione”

Thumb:

 pollice

Thurman, Uma

Attrice

Tin-foil:

 carta stagnola

tit for tat

coll.: occhio per occhio

Trashy

coll. di bassa lega (da ‘trash’ = spazzatura)

trick question

domanda a trabocchetto

Twirly

letteralmente ‘vorticosa (da ‘twirl’ = roteare, far girare); parola inventata da Phoebe,

ugly (things get ugly)

molto brutto; “things got ugly” = “le cose si sono messe molto male / hanno preso una brutta piega”

Ugly Naked Guy

Il Brutto Uomo Nudo (è il nomignolo di un tizio che abita di fronte che è a quanto pare brutto e solito a girare nudo;

Underwear:

 mutande (per lo più quelle da uomo)

up (be up to)

Che cosa combini / Come va?; “What have you been up to?” = “Che hai fatto negli ultimi tempi?”; “What are you up to” = “Che fai / combini?”

Upbeat:

 coll.: di buon umore

Usher

usciere; fare entrare “usher in the age of Ross” = “introduci l’era di Ross”

Waddya:

 coll.: contrazione di “what do you”

Walk out on someone:

 coll.: abbandonare qualcuno, piantare in asso

Wanna:

 coll.: contrazione di “wanto to”

want (you to)

coll.:  è meglio se tu… “You want to leave that light on” = “È meglio se lasci quella luce accesa”; “Ya don’t wanna be around when those pens start writing” = “Meglio non esserci quando quelle penne cominciano a scrivere”

want to

Usato nell’imperativo, want, può avere il senso di “è meglio” “ti consiglierei di”

Warden:

 secondino

Waver

tremare; “her voice wavered” = “le tremò la voce”

way (get one’s)

coll. Riuscire ad averla vinta, spuntarla, fare / far fare le cose a proprio modo

way (too)

coll. Usato anche come rafforzativo di “too”, col significato di “di gran lunga”, veramente:“it’s  way too big” = “è di gran lunga troppo grosso”; “you’ve got way too much free time” = “hai veramente troppo tempo libero”

We should do this again:

 coll.: si può tradurre “Dovremo farlo di nuovo, ci siamo divertiti”, “sono stato bene”, “Rivediamoci” ecc.

Weird:

 curioso, strano

well up (to)

coll. Avere le lacrime agli occhi (da sostantivo “well” = pozzo); “Are you welling up” = “Hai le lacrime agli occhi?”

went through

vedi go through

Whadyou

coll.: vedi waddya

What’s with [oggetto]?

(coll.) che c’entra / a che serve…; “What’s with the dishes” = “E perché / a che servono  … i piatti?”

What’s with [persona]?

Che ha [persona]?

Whoa! Whoah:

 (pronunciato. uo(u) ) ferma! buono! calmo! (usato originariamente per i cavalli); volendo rendere il suono si può trascrivere “uou”, ma di solito è preferibile tradurre

Who-ah-oh

vedi whoao

Willya

will you

wind up

coll. finire per; “they’re gonna wind up staying at home” = “finiranno per rimanere a casa”

Windshield:

 parabrezza

Wine Guy:

 “Il tipo del vino”.

winning:

 vincente; “a winning choice” (coll) = “una scelta vincente”, “una scelta ottima”

With you (I am)

coll. Ti seguo / ho capito; “We’re with you. We got it” = “Ti seguiamo. Abbiamo capito”

work:

anche “funzionare”;  “How is this gonna work” = “Come funziona la cosa?” “it won’t work” (coll) = “non funzionerà”;

Worm guys (these little w…):

 “tipi a verme (questi piccoli t…)”, usato da Ross (ep. 1) per riferirsi a della minuteria per montare il mobilio che non sa come usare;

Wuss

coll.: persona debole, poco virile, femminuccia

Y’ :

 coll.: abbreviazione di “you”, usato anche in domande in cui si omette “do” o “are”; “y’know?” = “do you know?” (sai?); “y’miss it?” = “do you miss it?” (ti manca?) “y’going?” = “are you going?” (vai?).

Y’know:

 coll.: abbreviazione di “do you know”, usato spesso come intercalare. “Sai?”

Ya:

 coll.: you

Yardstick:

 metro, pietra di paragone

Yeah, right:

 “Sì certo”; spesso usata ironicamente per “Sì, come no”;

Yep:

 yes coll.:

you’d think I would (have it)

sarebbe logico che lo (avessi) [e invece non ce l’ho]

You’re hurting:

 coll.: stai soffrendo (espressione New-Age / psicologia fai-da-te).

you’re the one to talk

coll.: parli proprio tu

yummy

(coll. e onomatopeico) squisito

Fonte: http://www.poole.it/cassino/ARCHIVE/FRIENDS/GLOSSARIO%20DI%20FRIENDS.rtf

Sito web da visitare: http://www.poole.it

Autore del testo: indicato nel documento di origine

Il testo è di proprietà dei rispettivi autori che ringraziamo per l'opportunità che ci danno di far conoscere gratuitamente i loro testi per finalità illustrative e didattiche. Se siete gli autori del testo e siete interessati a richiedere la rimozione del testo o l'inserimento di altre informazioni inviateci un e-mail dopo le opportune verifiche soddisferemo la vostra richiesta nel più breve tempo possibile.

 

Serie tv friends glossario inglese italiano

 

 

I riassunti , gli appunti i testi contenuti nel nostro sito sono messi a disposizione gratuitamente con finalità illustrative didattiche, scientifiche, a carattere sociale, civile e culturale a tutti i possibili interessati secondo il concetto del fair use e con l' obiettivo del rispetto della direttiva europea 2001/29/CE e dell' art. 70 della legge 633/1941 sul diritto d'autore

Le informazioni di medicina e salute contenute nel sito sono di natura generale ed a scopo puramente divulgativo e per questo motivo non possono sostituire in alcun caso il consiglio di un medico (ovvero un soggetto abilitato legalmente alla professione).

 

Serie tv friends glossario inglese italiano

 

"Ciò che sappiamo è una goccia, ciò che ignoriamo un oceano!" Isaac Newton. Essendo impossibile tenere a mente l'enorme quantità di informazioni, l'importante è sapere dove ritrovare l'informazione quando questa serve. U. Eco

www.riassuntini.com dove ritrovare l'informazione quando questa serve

 

Argomenti

Termini d' uso, cookies e privacy

Contatti

Cerca nel sito

 

 

Serie tv friends glossario inglese italiano